共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
地名翻译是国际国内学者普遍关注的话题。地名是历史的产物,所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。本文尝试依据“罗马翻译法”和“汉语拼音方案”,从乌昌地区地名英译入手,结合实例探讨乌昌地区地名英译的具体特点,使乌昌地区的地名英译更加规范化,真正成为展示新疆风采的一个窗口。 相似文献
2.
中西地名文化内涵对比及其翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
地名蕴含丰富的自然与社会人文信息.为使译文符合“信、达、雅”标准,地名翻译应尽可能采用意译.同时还应考虑东西方文化的差异,适当对源语名称的所指述行重新命名. 相似文献
3.
本文以功能主义中的目的论为理论基础,对比分析了林语堂英译本《浮生六记》中特定文化词语的称谓方式、地名、时间和度量单位的翻译。经过分析发现,对于特定文化词语的处理,译者采取的是归化为主、异化为辅的翻译策略。这与译者翻译小说,让外国读者了解中国的目的一致。 相似文献
4.
从目的论角度谈中餐菜单的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
王伟娟 《高等函授学报(自然科学版)》2006,(Z1)
中餐菜单的准确英文译名在传播中华饮食文化过程中起着极其关键的沟通作用。然而,当前国内外的中餐菜单的翻译还存在着很多问题,直接影响了外国人对中国美食文化的了解。本文从目的论角度分析了中餐菜单的语篇类型、语篇功能与翻译目的,并根据中餐菜名的命名特点提出相应的翻译方法和技巧。 相似文献
5.
作为世界第三大贸易国,中国吸引了越来越多的外国人来学习、工作、经商和观光,英文公示语便显得日益重要。可在我国的公示语翻译中,出现了很多错误,致使外国人看不懂英文公示语,甚至产生误会。如何根据公示语的特点和功能翻译公示语,成为展示中国对外形象的一个重要课题。 相似文献
6.
晚清谴责小说在其发展过程中形成了独有的叙事特征.其叙事结构主要采用倒叙或准倒叙结构,增强了文本的叙事魅力;其叙事元素则增加了新闻和电报,扩大了叙事张力;人物设置的特征一方面是外国人形象在叙事单元里开始占据叙事中心位置,另一方面是与外国人打交道的翻译、外交官等形象大量出现在文本里;描写方法的变化则表现为心理描写手法的普遍运用,使人物形象更为丰满真实.谴责小说作家们的艺术尝试,是对中国小说现代化的独特贡献. 相似文献
7.
本文详细介绍了日本公司的地名组成、罗马字拼音,及其翻译方法,目的在于帮助外事外贸英语工作者做好业务翻译. 相似文献
8.
近年来,中国和海陆邻国的领土争端不断升级,其实质是21世纪的资源之争。争夺的表现之一为各国竞相按照本国语习惯用英文重新命名中国领土。本文旨在通过重新审视中国争议领土的英文地名及英文翻译,透视命名现象背后表现出来的"话语霸权",以及作为一名翻译工作者在为国争取"话语权"方面所能尽的努力。笔者主要采用图表对比、对照相关各国的不同英文地名版本,提出相应的翻译对策,并在研究中得出作为一名有使命感、正义感的中国翻译工作者,有义务为了祖国争取国际事务话语权,提高国际政治地位尽自己绵薄之力。 相似文献
9.
针对国内自然语言处理领域地名识别存在的缺点,提出一种基于本体的中文地名识别方法.该方法借助文本工程通用框架GATE,引入构建的地名本体,识别文本中中国县及县以上行政区划地名,使之与地球表面具体的地理位置相对应,进而赋予它们地理坐标和地理语义.重点讨论地名本体的构建、地理解析及地理编码过程中geo/non-geo,geo... 相似文献
10.
目前,我国地名“翻译”与地名标志的拼写不相统一。本文通过调查发现,在不同国家使用过地名标志的人士对此都表示质疑,并一致认为地名“翻译”应与地名标志的拼写保持一致。本文将在调查分析的基础上提出相关建议。 相似文献
11.
传统的外语地名译写方法通过地名词典、地名录等相应的语言工具书查询转写,对其他地名结合《外语地名汉字译写导则》进行音译。这种地名译写最显著的特点是对翻译人员要求较高、工作量大、译写繁琐、译写效率较低。该文特以东南亚地区缅甸为例,结合人的自主性和机器语言的高效性,通过对《外语地名汉字译写导则》的研究,制订出一套基于EXCEL的人机交互式外语地名辅助翻译方法,此方法极大提高了翻译的高效性与准确性。 相似文献
12.
《山西师范大学学报:自然科学版》2014,(Z1)
本文以鹰潭市行政村名为研究对象,采用统计法、分类及分析与综合法等研究方法,对行政村名所体现的地理要素特征进行研究,探索其地名命名的规律方法,归纳命名原则,讨论其地名的文化属性和自然属性在江西鹰潭历史上的重要性.通过对鹰潭市三县的475个行政村的地名分析,反映了地名的典型特征是地域性、文化性和独特性.依照地名所反映的信息将地名的划分方法分为自然地名和人文地名两大类,使人们更好地了解和认识地理环境因素对村级地名形成的影响,进而认识在自然地理环境与人文地理环境的作用下,鹰潭市行政村名的空间分布特点和规律,所得结论可为促进区域人地关系的和谐发展提供理论基础. 相似文献
13.
刘钧艳 《长春师范学院学报》2010,(5)
"通事"是替不通汉语的外国人和中国人翻译语言的,在中外贸易中扮演着中间人的角色。"通词"则是以翻译荷兰文和日文为职业。日本通词的社会地位明显要高于中国通事,并且中国通事所具备的西文水平是根本不能和日本通词集团相比的。 相似文献
14.
《山西师范大学学报:自然科学版》2014,(Z1)
本文以湖南长沙市地名为研究对象,采用统计法、分类及分析与综合法等研究方法,对村级地名所体现的地理要素特征进行研究.将湖南长沙市村级地名分为自然地名和人文地名两大类,有助于人们更好地了解和认识地理环境因素对村级地名形成的影响,探索长沙市地名的空间分布特点和规律. 相似文献
15.
改革开放以来,我国一直在向西方学习,西方文化中的生活方式、工作方式、思维习惯、价值观念已经对我国传统文化产生极大冲击;世界也应当了解和认识中国,大力弘扬中华民族的优秀传统文化,使中国文化走向世界,让更多的外国人了解并热爱中国文化,相互融合,共同促进,这是一个必然的发展过程。 相似文献
16.
本文从古典诗歌翻译中的文化因素传递入手,借助于跨文化交际的理论,着重分析了译者在诗歌翻译过程中处理地名和有关地理知识的困难,试图解释为什么说让译语读者和原语读者在欣赏中国古典诗歌的时候获得同样的感受只是一个难以企及的理想。 相似文献
17.
18.
随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要,本文从中英文化差异着手,了解文化在翻译中的地位以及文化差异给翻译带来的障碍,从而进一步探讨在文化差异背景下的翻译原则和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。 相似文献
19.
晚清时期是西方近代数学在中国的传入初期,高等数学著作开始译入我国.李善兰与英国传教士伟烈亚历合作汉译了<代微积拾级,这是中国翻译出版的第一部高等数学著作,其创造的大量中文数学名词被普遍接受并沿用至今.这个时期尚未进入中国现代数学研究开拓时期,汉译的国外数学文献多是中国人和外国人合作完成的,为中国现代数学研究开拓时期的数学研究奠定了基础. 相似文献
20.
龙达瑞 《四川师范大学学报(自然科学版)》1992,(6)
1988年秋至1989年夏.作者参加了由中国科学院自然科学史研究所主持的《中国科学技术史》的《火药史诗》部分的翻译工作.在翻译中查阅了每一条李约瑟博士引用的中文史料.发现了一些错误.有些错误是由于语言障碍,或是由于疏忽.这样一部巨著,出现一些错误是可以理解的.本文的目的是希望这部巨著在将来的修订中,更加完善.本文分三个部分:1. 史料的处理问题.2. 史料中所涉及的地名和战役问题.3. 语言问题和印刷错误. 相似文献