首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
英汉语言根植不同的文化体系,有着不同的文化内涵,对颜色的表达方式也不一样,就是对同一个颜色的理解和使用也有差异。译者应充分了解英汉文化内涵与差异,以使译文符合、体现目的语读者的文化习俗,以促进各国间的文化交流。  相似文献   

2.
本文从动物词的文化背景及其产生的基础,动物词在英汉文化中具有的文化意义等方面分析了英汉文化的异同.以帮助人们顺利地进行跨文化交流。  相似文献   

3.
英汉意象差异的理解及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
从英汉民族不同的风俗习惯、宗教信仰和地理环境等方面对英汉文化意象之间存在的差异进行了分析,指出英汉文化意象之间主要存在联想含义和喻体意象的不同,同时强调了在翻译中可采用还原法、阐释法和转换意象法来处理英汉文化意象差异。  相似文献   

4.
劳亚英 《科技资讯》2005,(23):121-122
本文通过对学生所犯的语用失误引入英语文化以及英语文化教学的话题。作者在探讨了文化的定义,语言与文化的关系,英汉文化的基本差异等问题后,对中国的英语文化教学现状进行了简要分析,并就加强英语文化教学,从给予英语文化教学定位目标,教材选用,教师是英美文化介绍人三个方面提出了自己的见解。  相似文献   

5.
由文化差异看英语成语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语成语同汉语成语一样,是语言在其发展过程中所形成的固定的短语或句子。英语成语有自身的文化内涵,在翻译过程中尤需注意英汉文化差异。英汉成语的关系大致可分为对应、不完全对应和不对应三种关系,在英语成语汉译时应根据具体情况灵活处理。正确处理好语言与文化之间的关系,把握好翻译的适度性。  相似文献   

6.
文化语境是翻译中的重要因素。英汉习语互译时要考虑英汉文化语境的差异影响,在翻译过程中采用适当方法,译出原语习语的内在涵义并兼顾其民族特色的传达,以达到忠实、通顺的翻译效果。  相似文献   

7.
英汉语中有大量以动物为喻体的丰富词汇。在英语教学中会涉及到许多。英汉语言中对这些特性看法总体相同,因此无论是汉语还是英语,大多数动物词或词组含义都是相同或相近的,但是由于文化背景不同,对同一动物词赋予不同的文化内涵有明显差异,相互矛盾甚至意义相反。它所反映的语用含义依赖于对英汉文化的理解。因此,探讨具有代表性的动物词汇在两种文化中的不同含义,将有利于实现跨文化交际。  相似文献   

8.
语言与文化的关系是水乳交融,不可分割的。语言是文化的载体,是文化的镜像反射。文化环境是语言形成的根基。语言的存在与发展既受社会文化的制约,又与社会文化相互依存。汉文化和英文化是举世公认最完整、最发达、影响最大的文化巨流。然而,汉英文化差异一直是制约中国人与讲英语国家的人进行交流的重要因素。对汉英文化差异知之甚少或缺乏必要了解,在交际过程中会遇到许多问题,造成误解或陷入尴尬境地。本文就文化与语言的关系、汉英文化差异的主要方面作简单的论述和比较。  相似文献   

9.
英汉语言中的确存在着大量的词汇空缺和语义的非对应性,不应该强求对等。在实践中要重视英汉文化背景知识。不断探索英汉语言的差异,培养正确思维习惯和学习方法,以获得较好的语言使用能力。  相似文献   

10.
邱易安 《科技信息》2010,(19):I0220-I0220
汉英语言中表示各种不同颜色或色彩的词语都很丰富,除去基本意义外,其象征意义深广。本文从英汉文化对比的角度,分析归纳英汉语言与文化中的几个基本颜色词的象征意义。  相似文献   

11.
汉英旅游宣传资料都具有呼唤功能。对比汉英旅游宣传资料语言文本差异,揭示汉英旅游宣传资料文本差异源于中西文化差异,即思维模式和审美价值差异。了解汉英旅游宣传资料文本和文化的差异有助于更好地实现旅游宣传资料的呼唤功能,对旅游英语教学和实践有实际意义。  相似文献   

12.
思维方式的差异是中西方之间最根本的差异之一。文中就中西方在思维方式上的差异,怎样正确认识中西交流中思维方式的差异进行了阐述,为中西方文化冲突的解决提供参考。  相似文献   

13.
由于中西文化差异,英汉颜色词所承载的文化内涵不尽相同。本文拟从几个颜色词中所体现的不同的英汉文化内涵,探讨了解和熟悉文化差异对理解其他文化的重要意义,从而更好地实现语言的交际功能。  相似文献   

14.
The unawareness of cultural differences makes some English learners frustrated from time to time when they are studying English or reading western literatures.This paper studies some typical cultural gaps between Chinese culture and western cultures and expresses its hope of instructing English learning.  相似文献   

15.
不可译性按其产生的原因可分为语言上的和文化上的,文化上的不可译性是由于不同文化之间的差异产生的。中国与西方英语国家在社会习俗、宗教信仰、历史典故、地域文化、思维和价值观念等方面的差异是文化上的不可译性产生的原因。克服这种翻译障碍的途径是加强文化交流,扩大不同语言之间的共性。  相似文献   

16.
汉英语言存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导致东西方人理解的误区。以红、蓝、白为例,从分析该三种颜色词的文化内涵异同的角度出发,通过举例,指出对颜色词的翻译须建立在对当地风俗、历史和文化背景等诸多方面有所了解的基础上,再根据语境,仔细斟酌,不可望文生义。最后对英汉两种语言颜色词差异的原因进行了探讨。  相似文献   

17.
体态语是人类交际中最常见的一种非语言交际手段。对体态语的交际功能进行探讨以及对英汉体态语的化差异进行比较,可帮助人们减少或避免在跨化交际中因体态语的化差异而引起的误解。  相似文献   

18.
顾楠  李君 《科技信息》2009,(11):69-70
本文以中西文化差异为研究对象,论述了汉英成语中的文化差异,以及文化差异对汉英成语翻译的影响与制约:笔者在遵循中西文化差异的前提下,提出了适合汉英成语翻译的五种策略:直译、意译、增译、节译、修辞性翻译。  相似文献   

19.
英汉词汇的文化差异及翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英、汉是两种截然不同的语种,各自内含不同的文化因素,词汇的翻译实际上包含着语义和文化两个层次.本文就英、汉词汇的文化因素及对翻译的影响进行探讨,从而尽量避免词汇之间的文化差异对语言交流所造成的障碍.  相似文献   

20.
时芬 《科技信息》2008,(9):292-292
习语是语言的精华,承载着丰富的文化信息。英汉习语反映出了两个民族在历史文化、地域文化、习俗文化以及宗教文化方面的差异。本文通过对文化差异的分析,主要探讨了英汉习语互译的五种方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号