共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
当前报刊上经常出现一些新的科技术语,很难令人一看就懂其意。如搜索引擎,依照汉语环境的解释,应是寻找发动机之意。其实不然,它是源自Search engine拼译而成的。查一下辞典,Search是搜索,engine是引擎,就简单地一拼,托出了搜索引擎。又如工作站也一样,将原文的work station,查一下辞典,work是工作,station是站,拼合而译为工作站。这种翻译取名的做法符合初学英语的人所为,但很难使一般读者和局外人见其词懂其意。 相似文献
2.
1961年在美国出现了一个新的学科名称:Com-puter Science,我们译为“计算机科学”.这门学科从一开始就引起剧烈的争论.连它的“正名”,在各国也很不一致:法文是Informatique,德文是Informat-ik,以上两种命名渊源于“信息”——Information一词.丹麦文是Datalogi,挪威文是Databehandling,以上两种命名从“数据”——Data衍生而来.Datalogi可译为“数据学”,Databehandling可译为“数据处理学”.英国科学界采用了自己的称呼:Computing Science——“计算科学”,与美国在命名上有微妙的区别.英国和美国的有关学术组织,分别称为英国计算协会(BCS)和 相似文献
3.
<正>本文的标题是Endling,这是一个问世不到三十年的英语单词。在1996年4月4日《自然》杂志上的一篇文章中,作者提出用Endling这个词来形容一个物种中的最后个体。这个词目前还没有中文定译,有人译为“最后个体”,有人译为“孤种”,笔者在此将它译作“孤体”。在小说的故事中,多重宇宙被收敛至最后一个宇宙,A宇宙中的罗斯琳见到了B宇宙中的罗斯琳,但两个罗斯琳很快也如同宇宙一样,收敛为一个罗斯琳(一个细节是A宇宙的罗斯琳本来是有着灰白头发,最后却是“把黑色的头发从眼前推开”)。 相似文献
4.
近年来,报刊上频频出现home page这个新词,有人译为主页,也有人译为网页,惟恐读者不理解,往往在主页后面加了“homepage”这样的注解,以示主页是由home page译过来的。即使这么安排,对某些读者来说,仍不能直感其意为何,更不知它起到什么作用。 home page显然是个复合词,在汉语中,两个有固定概念的词素组合在一起,是可以构成另一层意思的。home page这个复合词中page是页的意思,而home译成主或网,再与page组合起来,从字面上看,不能清楚地表达另一层意思。其实home有令人深入理解之意,应该将这层意思表述出来。 相似文献
5.
6.
这两个关键词是电脑领域的用语。自从电脑得到普遍应用以来,始终是以小型化为主发展的,故常用以表示制作比原先所用的更为小型的电脑。称为downsizing,直译的意思是将规格调小了,通常译为下调规格。 相似文献
7.
8.
当前,不少媒体对Server的表述不甚准确,大多译为服务器,觉得不太妥切时,干脆就用Server插在文句中。 译为服务器的原因,大概是将Server这个动词的语尾改为er成了名词的缘故,所以才译为服务器。 那么,Server究竟是什么呢?简单地说,是用来保存数据的地方,即存储装置。拿电脑的环境来说,以网络将复数的电脑组成时,Server也是不可缺少的。意指通过网络接受来自其他电脑的要求,立即对其要求的内容进行处理的电脑或程序,并将处理结果反馈给提出要求的方面。在用途方面,有如:进行通信的通信 相似文献
9.
巴贝兹是19世纪具备伟大发明精神的人物之一,1822年,他创造出被视为最早自动计算机的小型差分机(difference engine).1834年,他着手设计分析机(analytical engine).如果当时有实物问世的话,那将是世界上第一部通用计算机。分析机设想要解决数学上的一切问题。更为重要的是:这一机器被设计成具备与现代计算机所用分支、子程序、程序中—群指令循环等几乎完全相同的功能. 巴贝兹于1791年12月26日生于英国伦敦郊区的一个小镇。小时候是个多病的孩子,体质羸弱;但好 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
15.
"小提琴之神"
1947年,笔者在上海杜美大戏院(今东湖电影院)观看了一部1946年11月出品的英国电影,至今难以忘怀。这部电影有一个雅致的中文译名叫《剑胆琴心》;它的英文原名是The Magic Bow,笔者喜欢把它译为《神奇的琴弓》, 相似文献
16.
17.
18.
19.
20.
<正>致力于瞬间将搜索结果告诉用户的谷歌有可能更上一层楼:甚至在用户想要了解的信息之前,就把相关的搜索结果告诉用户。谷歌一位名叫阿米特·辛格哈尔(Amit Singhaol)的资深搜索 相似文献