首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
刘伟 《科技信息》2006,(12):131-132
本文说明了同声传译的特点,从对比语言学的角度论述了同声传译顺译与补充的互补的理论基础,探讨了同声传译顺译与补充的互补在实践中的运用,从而更好地指导同声传译,减轻译员的负担和压力。  相似文献   

2.
指出噪音是信息传递过程中必然出现的现象,同声传译作为传递信息的跨文化交际活动,也不可避免地存在噪音。分析同传译员所面对的噪音根据性质的不同可分为物理噪音、生理噪音、心理噪音和文化噪音四种,并有针对性地提出运用信息和语言噪音过滤、肢体语言过滤、心理噪音过滤、文化噪音过滤等方法对噪音进行有效过滤,从而保证同声传译工作准确高效地进行。  相似文献   

3.
马霞 《科技信息》2007,(24):337-338
本文根据笔者的实际工作经验,从国际会议同声传译的工作特点和翻译技巧出发,探讨同声传译译员所应具备的各种素质、能力和应对策略,以提高译员的临场应变能力与综合能力,培养合格的高素质的同传人才。  相似文献   

4.
温可 《科技信息》2013,(13):236-236,211
<正>1同声传译的概念及分类所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式[3]。同声传译和交替传译是口译的两种不同形式。  相似文献   

5.
现有的同声传译研究主要可以分为技巧研究、教学方法研究、理论研究和行业分析四个方面.本文针对现有同声传译的研究进行了评述并提出了一个同声传译研究的系统教学模式.  相似文献   

6.
预测是同声传译尤其是日中同声传译过程中一个重要的手段,但是业界一直没有提出行之有效的预测训练方法。该文将以图示理论为指导,浅析日语副词预测动词的训练方法,为同声传译教学提供一种参考。  相似文献   

7.
随着中日交往的日益密切和在华日资企业的增多,对日语同声传译人才的需求也不断扩大,大学日语专业的同声传译教学已经成为教学的一个重点。本文通过实证研究,探讨了日汉同声传译的教学方法和存在的问题。  相似文献   

8.
阐述了同声传译的程序和任务处理模式,分析了影响传译效果的重要因素如语言因素和信息因素,为1:7译人员提高翻译质量提供参考。  相似文献   

9.
该文首先介绍释意理论的起源,探讨其核心原则,即“得意忘形”,也叫“脱离原语语言形式”(deverbalization),然后对政府工作报告及记者招待会口译进行个案研究,并借此说明该类口译体现的释意学派理论主张。记者招待会通常采用交替传译方式,近年来转为同声传译方式,因此本文所探讨的口译包括交替传译和同声传译。  相似文献   

10.
夏雪 《科技信息》2013,(16):201-202
<正>同声传译与其他的口译形式不同,是集听和分析、短时记忆及译语表达于一体的口译过程。从译入语到译出语的转换过程中,译者必须一心多用才能完成信息处理各个环节的工作,必须将听、分析、记忆和表达协调起来才能保证同传的质量。在这个过程中,译者难免会因为脑力超负荷而遇到各种问题。因此,译者必须采取相应的策略减轻脑力负担,提高信息处理能力。同声传译有很多技巧,下面我就来谈一谈  相似文献   

11.
视译一直以来被认为是同声传译的准备训练之一.所谓视译就是指译员能够看着源语的文字不间断地口译成目标语.笔者认为,随着视译训练的科学性被逐渐地认识和证明,视译口译方法也逐渐打破同声传译培训等的局限,走进普通的英语能力训练当中.笔者结合长期的大学英语教学经验得出,视译也是汉语为主导环境下的提升学生英语综合应用能力的有效方法,可以在传统的大学英语课堂实施并收到良好效果.本文探讨了视译口译在大学英语课堂内实施的方案及其成效.  相似文献   

12.
当今社会经济、外交方面的国际化趋势使得口译成为举足轻重的时代宠儿。同声传译这种在二战萌生的口译方式以其快捷的特点迅速占领了翻译领域的制高点。作者就口译尤其是同声传译的特点,操作方式,使用原则等方面进行了详细的阐述.  相似文献   

13.
关颖 《黑河科技》2003,(4):112-112
本文介绍了口译的两种类型———即席翻译和同声传译,总结口译人员的工作及优秀日译员应具备的条件。  相似文献   

14.
随着全球一体化的步伐不断加快,国际交流日益密切,同声传译在国际会议中不断扮演着重要的角色。以著名口译研究学者Daniel Gile的认知负荷模型为理论基础,分析了译员在同步处理多任务时常用的策略技巧,对有利于缓解译员压力、提高译文质量的方法做进一步探讨。  相似文献   

15.
正当今世界,大国之间互动频繁,大国的元首外交举世瞩目。在电视屏幕上,观众们可能会注意到一个细节:在习近平主席出席金砖国家领导人会晤、"特普会"、七国集团加拿大峰会等重大场合,领导人身边都没有翻译,甚至一对一会见时也往往如此。取代传统现场翻译的,是领导人佩戴的耳机——由坐在被称为"黑箱子"里的翻译们进行同声传译信息投送。越来越频繁和高质量的同传,服务于新时代的大国外交。从"有座且留名"到"露面记又说"  相似文献   

16.
同传时,信息源源不断地涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理掉,才能出来接踵而来的新信息。同传中断句合适,就能大大提高同传的质量和速度。断句技巧的实质是要断的好接的好。如何迅速合理地把句子断开,然后再自然地把断开的句子重新衔接起来,可以说是同传成功的关键所在。  相似文献   

17.
专题小组讨论(Focus Group Discussion,简称FGD)是一种目前被广泛运用的市场研究工具。讨论过程中,观察者(Investigator)在倾听参与者(Participant)回答的同时,希望能够结合发言者实时的表情和动作,来挖掘他对讨论话题的真实态度,而不是事后再看翻译过的文本。因此许多跨国专题小组讨论都以同传的方式进行。本论文以吉尔的"精力分配模式"作为理论基础,结合作者自身的同声传译实践,对FGD同声传译工作的特点,提出一些应对策略。  相似文献   

18.
同声传译的技能可以通过训练获得。比如:影子练习,原语概述,视译,化整为零——化零为整,模拟会议。经过长期的联系,口译者能掌握扎实的口译技能。  相似文献   

19.
外研社国际会议中心是一家集餐饮、住宿、会议、培训、娱乐、休闲与一体的四星级大型酒店。同时可接待1500人入住;接待2000人同时开会,并可举办大型的国际性会议,同声传译系统可翻译成16种国家、及民族语言。设施设备在京城酒店业首屈一指。  相似文献   

20.
从广义上考察图像与图形的概念和范畴,认为图像无处不在,图形归属于图像,是图像的人为出示;图像与图形可以即时转换;图形的语义可以感悟方式直观"视出",图形化的视觉表达借助人类共有的"情感基因"可在多元文化间"同声传译"。从更广义的范畴理解图像图形的关系,对艺术当代性问题的思考也许有所裨益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号