首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
李建中 《科技资讯》2006,(6):238-239
习语是语言的精华部分,习语的翻译过程实际上就是一种跨文化的交流,我们只有了解了不同民族之间的文化差异,才能处理好习语的翻译问题。  相似文献   

2.
通过对中英两种语言中以动物为比喻喻体的比喻性习语的分析和比较,就中西文化的差异作一抛砖引玉的介绍。  相似文献   

3.
语言是文化的载体,习语是文化的精华,也是不同国家文化和思维方式的折射。英语习语是我们了解西方文化的有效途径。同时,通过英汉习语的比较,我们可以看出中西方在文化方面的差异。  相似文献   

4.
杨旭 《科技信息》2013,(4):236-237
语言反映文化并创造文化,作为语言的瑰宝与文化的沉淀,习语闪烁着智慧的光芒、承载着厚重的历史。然而习语通常是较难理解的,因为其内涵往往不简单取决于各个单字的含义叠加。中英文中都有大量习语,由于地理、生活习俗、宗教信仰等方面的差异,两种不同语系下的习语体现着不同的民族特色和文化信息。因此,习语中蕴含的文化因素往往是翻译的难点。本文试以东西方文化为切入点,探讨了英汉习语特点,最后提出了英汉习语翻译的策略与方法。  相似文献   

5.
刘锦芳 《科技信息》2009,(34):134-135
英汉习语表达丰富,在各自的民族语言中具有不同的文化内涵,它可以代表一种文化、一种风俗、甚至一种国情。认识和掌握习语的文化内涵对于学习语言、进行跨文化交际以及翻译等都具有极其重要的意义。  相似文献   

6.
广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动.译者在翻译时在坚持一般性翻译原则时,应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性.  相似文献   

7.
文化差异无处不在 ,无所不包 ,渗透到社会生活的各个方面。而习语作为语言艺术的精华 ,沉淀了大量的文化因素 ,是语言信息功能和美学功能的有机结合。它犹如一面反光镜 ,无时不折射出博大精深源远流长的中西文化底蕴。弄清习语的文化内涵 ,有助于在言语交际中表达得体 ,提高英语交际能力  相似文献   

8.
习语是人们在劳动、生产、生活过程中长期社会实践的总结,是人类聪明智慧的结晶,是干锤百炼出来的生动精辟的语言典范。习语是语言中不可缺少的重要因素。它们是语言中的特殊成分和修辞手段。一般来讲,习语用词简单,通俗易懂,但寓意颇深。如果没有习语,我们的语言就会显得枯燥无味,因为它们是富有形象色彩的语言手段。  相似文献   

9.
盛媛 《科技信息》2011,(36):162-165
文化和语言之间的关系非常密切,二者之间是相辅相成、相互依存和相互影响的关系。一方面,语言是文化的一个重要组成部分,是文化的载体,反映了各种社会及不同历史时期的文化,并随着民族的发展而发展。另一方面,文化的发展和传播要靠语言,并影响语言的各个组成部分。而要将一个民族的语言和文化对外进行传播,最直接、最有效的方法就是翻译。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且也是反映不同社会特征的文化转换过程。所以,要成功地进行翻译,必须掌握所翻译的语言及其所承载的文化,并消除因中西文化差异而给翻译带来的负面影响和不便。本文着重从地理环境、历史文化、思维习惯、宗教信仰、价值观念和风俗习惯等几个方面来探讨和分析中西文化的差异,并在此基础上介绍了几种常见的处理文化差异的英汉互译的方法和策略,进而指出如何在翻译实践中选择适当的翻译方法和策略,从而进行恰当、合理、灵活的文化转换,完成翻译的文化交流之使命。  相似文献   

10.
石成蓉 《科技信息》2007,(17):152-153
Cultural difference can be found in many aspects, this paper deals with the differences between Chinese culture and English culture in the perspective of advertisements. Advertising is an important part of people’s life. Advertisements in a certain country attract certain consumers, so they reflect the unique culture in the given country. This paper will focus on four aspects to illustrate the cultural difference between China and Western countries found in advertising creation and advertising language aimed to help people understand cultural difference in the trend of globalization and accelerate the cross-cultural communication.  相似文献   

11.
从人名看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文着重比较了中国人与英美人姓名的表层结构及其深层文化内涵之异同,从一个侧面探讨中西文化差异的问题。  相似文献   

12.
由于文化差异而产生的翻译不确定性是翻译过程的一个难题,本文从动物习语的翻译对这一现象进行了分析,并探讨了一些解决这一难题的方法。  相似文献   

13.
肖岭 《韶关学院学报》2004,25(1):125-128
迷信禁忌是与一个国家的化背景和宗教信仰密不可分的。它代表着一个国家的化特色和宗教特色。了解一个国家的迷信禁忌对了解这个国家的历史、风俗很有好处。通过对比中西迷信禁忌我们可以看出,中西方化并不是对持性的,而是互补性的、包容性的、相互转移性的。  相似文献   

14.
曹俊 《科技咨询导报》2010,(22):255-256
握手是社交活动中重要的礼仪规范。在社交活动中,握手礼仪体现的是优良的文化传统和高尚的道德风貌。然而,由于中西文化有着不同的价值观和道德标准体系,握手礼仪在中西文化中有着不同的细节和禁忌。了解这些差异有助于在跨文化交际中增进了解,避免文化休克和不必要的矛盾冲突。  相似文献   

15.
语言是指交际过程中所用的一种符号系统,包括语音、语法、词汇。语言和文化之间是一种辨证的关系。一方面,任何语言都是文化的一个重要的组成部分,另一方面,语言反映文化。它对文化有着本质的、不可替代的影响。通过汉英两种语言词汇意义的对比,对中西文化在宗教,政治和价值观念方面的差异做一简要地分析,从而进一步反映中西文化本质上的差异。  相似文献   

16.
孙常亮 《科技信息》2011,(15):J0266-J0266,J0303
英汉习语都包含着丰富的文化信息,在习语翻译的过程中做到归化和异化的统一,既有利于源语文化向目的语文化渗透,又符合译语的习惯。本文基于认知语言学的理论,从认知范畴化的视角探讨习语翻译的归化和异化的关系,认为英汉习语的翻译不仅是语言符号的转换,更主要的是认知范畴的移植。  相似文献   

17.
从文化差异看英语习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言的精华,在体现语言的文化差异上,习语比其他语言成分更具有典型性、代表性.翻译过程既是语言的转换过程,也是不同文化的转换过程,在翻译习语时,必须了解其文化差异并采用适当的翻译方法.  相似文献   

18.
从审美方式看中西文化的差异   总被引:2,自引:0,他引:2  
如果从审美思维方式和审美价值取向的角度去审视中西文化的特征,可以看出中西文化的许多差异。中国文化在艺术传统上坚持以善为美的原则,其核心是尚善;而以古希腊为源头的西方文化则坚持以真为美的原则,其核心是求真。中国文化在艺术追求上是以“韵”为旨归,而西方是以“美”作为其最高审美范畴。本文以审美方式为切入点旨在通过研究中西审美方式的差异以及原因、意义等,对中西文化内在特殊性进行初步的宏观的考察,以便对中西文化进行更深层次的理解和把握。  相似文献   

19.
何杜 《科技信息》2009,(34):142-142,144
本文从最能体现中西文化差异的习语着手,论述习语所反映的中西文化差异,即生存环境差异、风俗习惯的不同、对客观事物的不同认识、心理文化的差异。而心理文化的差异又从宗教与历史典故两方面进行举例和分析。本文以大量生动有趣的例子作为论据进行适当的分析,希望能帮助大学生更好的了解并正确使用习语,提高他们英语的交际能力。  相似文献   

20.
关靖 《科技信息》2007,(18):175-176
习语是语言词汇中的精华部分,与一个民族的文化背景紧密相关。了解和掌握英汉习语,必须弄清英汉习语产生的不同文化背景及其民族特征和文化内涵,这样才能准确地传递其语言信息,提高人们的语言能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号