首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
翻译教学的核心是培养和提高学生的翻译能力.基于PACTE翻译能力模式,英语专业学生的翻译能力具体可分解成双语能力、非语言能力、策略能力和翻译工具使用能力.从翻译课程定位、教学内容、教学方法、翻译辅助工具等方面对本科翻译教学提出一些建议,旨在优化翻译教学、提高学生的翻译能力.  相似文献   

2.
该文以动态评估理论的启发之下,提出了多维互动式翻译教学模式,指出该教学模式基于学生、课堂与教师的多维关系从词汇翻译教学、句法翻译教学以及文体翻译教学的多角度展开。该过程实现了动态数据的收集和整理,根据学生语言能力内化与输出的效果进行适时调整,是一种可取的科学的教学新态。  相似文献   

3.
翻译能力与听、说、读、写等项能力密不可分,无论是在英语学习的初级阶段,还是在利用英语获取专业信息的高级阶段,翻译能力都是十分重要的,它是检验大学生英语程度的一个非常重要的标准。因此,加强翻译教学,探讨翻译教学方法,注重提高学生的翻译能力,帮助学生打下牢固的翻译基础,是大学英语基础阶段翻译教学的重要任务。  相似文献   

4.
从传统翻译教学目标边缘化的状况出发,探讨了高校翻译教学的目的,并指出翻译教学的关键在于培养学生的翻译交际能力,即文本翻译能力、认知扩展能力以及翻译策略能力。  相似文献   

5.
王甜甜 《科技信息》2009,(26):I0127-I0128
翻译教育的根本目标就是帮助学生建立起正确的翻译评论能力,转喻在翻译教学运用中特别注意翻译的实践,它同样也遵循翻译理论。作为教师,从事转喻翻译教学时,首先想到的是如何提高转喻翻译水平,求把翻译、文学、语言学理论同翻译实践和过程结合起来,以便提高语言理解的能力。本文通过介绍转喻翻译教学的重性,目前翻译教学的现状以及转喻翻译教学方法等,说明了转喻在英汉翻译教学中的运用。  相似文献   

6.
提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用.它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。  相似文献   

7.
计算机辅助翻译(CAT)实质上是一种翻译技术,可在翻译教学及能力培养的全过程中有效实现文本处理、网助翻译和机助人译等多种功能。对比英美等国高校机助翻译课程,我们要更注重CAT教学的专题研究,更注重学生应用主流机辅翻译技术的能力,更注重模块化、项目化的校本教材建设,更注重与行业企业的联系,增进合作育人。  相似文献   

8.
教育部颁布的英语教学基本要求提出,翻译教学是高职高专公共英语教学中不可忽略的一个部分;同时翻译能力也是大学生应用能力考试必考的一个内容。面对高职学生英语基础偏低、兴趣不浓厚等特点,本文拟对如何开展翻译教学做初步的研究。  相似文献   

9.
信息时代,知识的更新换代进一步加快,对翻译人才的要求越来越高,翻译课的传统模式以及方法已不能适应新的需要。随着机器翻译技术的不断发展,机器翻译、翻译记忆等产品也逐步地以各种方式应用到了翻译教学当中。构建一个面向翻译教学的机器翻译系统,整体、系统地将机器翻译技术应用于翻译教学,提高翻译教学的质量,全面提高学生的翻译能力。  相似文献   

10.
翻译教师的翻译能力在翻译教学中起着至关重要的作用。本文首先指出翻译教师应具备的翻译能力,然后分析了独立学院翻译教师的翻译能力的现状以及对教学的影响,并提出了提高其翻译能力的对策。  相似文献   

11.
黄河  张歆 《潍坊学院学报》2009,9(1):143-145
随着中国对外经济、技术和文化交流合作不断加强,社会各界对既懂业务又懂外语的高素质人才,特别是优秀的翻译人才的需求量越来越大,专职译员的数量已满足不了社会经济发展的需要。所以,非英语专业加强翻译教学符合我国的国情。而目前在我国大学英语教学中,翻译教学和对学生的翻译训练没有得到应有的重视,鉴于此,本文拟就大学英语教学中的翻译教学展开论述。  相似文献   

12.
传统的翻译教学长期以来一直被教育界所质疑,翻译在某种程度上被认为属于外语语言知识而非独立的技能范畴。而翻译工作坊教学模式的提出,改变了传统意义上由教师作为知识传授者的教学模式,转变为以学生为中心,让学生在实践中学会翻译。这种教学模式也符合高职院校实行校企合作,培养实用性人才的改革趋势,充分体现了高职翻译教学的特色。  相似文献   

13.
通过对目前我国高校英语专业翻译教学的现状进行考查和研究,文章在指出教学理念、教学体系、教学内容和方法等方面存在的问题之后,结合翻译理论与教学实践,有针对性地提出了解决对策,以指导翻译教学过程,提高翻译教学质量。  相似文献   

14.
浅谈大学英语翻译教学的现状与改革   总被引:4,自引:0,他引:4  
李娟 《科技信息》2008,(8):272-272
随着世界经济一体化进程的加快,各国间交流的日益频繁,社会对翻译人才的需求日益迫切,因此目前我国翻译教学面临着新的挑战。本文就大学英语翻译教学的现状进行了一些分析,并且探讨了如何在大学英语教学和改革中有效地进行翻译教学的改革。  相似文献   

15.
传统意义上的语法翻译法存在严重缺陷,教育界围绕是否有必要在英语专业开设语法课的问题以及专业语法教学的改革问题,一直存有不同的意见。就语法教学的必要性和语法教学模式问题提出了一些看法,认为语法教学的必要性不容否定、语法教学改革势在I必行,并对如何改革语法教学模式进行了详细的探讨。  相似文献   

16.
随着我国高校外语教学改革的开展,当今的大学翻译教学形式越来越趋于互动型,但注重翻译结果、以参考答案为权威的教学理念却还在支配着很多教师的翻译教学。受建构主义教学理论和接受美学的启发,认为重视学生的翻译体验过程更应该成为翻译教学重点。从教学原则、教学重点、翻译课程评估三方面探讨了以过程为中心的互动型大学翻译教学新模式,并通过一次课堂实录论证了以过程为中心的互动型大学翻译教学新模式的可操作性。  相似文献   

17.
针对当前国内对语法翻译法批评的不当之处,提出从本体论层次出发,根据当前实际的英语教学环境,确定教学类型,重新审视语法翻译法.  相似文献   

18.
隐喻翻译教学模式是指在翻译教学实践过程中,有目的、有计划地引导英语专业学生进行隐喻思维能力的训练,以隐喻认知的相关知识为理论依据,通过对句段、篇章隐喻翻译的教学讲评、学生的亲身实践和测试评估等形式,以提高学生翻译技能为目的的一种教学培养模式。通过对"隐喻翻译教学模式"的内容与途径、价值及意义、实践探索三方面进行梳理,以期构建适应时代需要的教育教学模式,希冀能对翻译教学有所裨益和启迪。  相似文献   

19.
翻译是英语专业开设的一门实践性很强的主干课程。翻译实践教学的实施情况直接关系到学生翻译实践能力的提高。以翻译实践能力为视角阐述目前体育院校翻译教学面临的困境并对产生的原因进行分析,在此基础上构建体育院校英语专业翻译实践教学模式,课内实训和课外实践相结合,建立互助翻译小组、采用“以过程为导向”的教学方法、改革考核方式、组建课外翻译团队、开发利用网络资源、布置务实的翻译作业,以期提高学生翻译能力和团队协作能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号