共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘伦文 《中央民族学院学报》2005,32(4):64-73
从历史和现实看,土家族社会有一个由土家语单语社会向土家语汉语双语社会,再到土家语逐渐被汉语取代而使用人群和使用区域逐渐缩小以至于濒危化的历史过程。造成现代土家语濒危化的主要原因是现代教育、劳动力外流、市场交易、城市化与现代传媒等现代性因素。不论放弃还是保留土家民族语,都是土家族面对生活环境变化的一种文化适应。 相似文献
2.
张春海 《中央民族学院学报》2002,29(1):141-144
关于“朝鲜”一词的含义,学界至今没有取得一致意见。“阿斯达”的直接意思就是“早晨高山”,是“圣山”的意思。“朝鲜”可能就是“早山”一词的讹译,或是早期的韩国人在汉字词中,找了两个无论是发音还是意思都和其固有词相似的美词“朝鲜”对“阿斯达”一词进行的汉语翻译。“白”和“山”两大因素构成了韩民族最基本的文化背景和心理认同,反映了韩民族对其远古起源的模糊记忆。 相似文献
3.
“喜欢”是汉语中词义比较丰富的常用语之一 ,其英译在广义的范围内多种多样,为此本文从六个方面对其作了一些研究,总结出了98种译法。这些译法说明翻译是灵活多变的。 相似文献
4.
太谷方言与整个汉语一样 ,动词没有自身的时的形态和形态变化。汉语中的时态主要是通过用时间词对动词加以限制来表示的 ;而太谷话里却少见普通话中的时间词 ,它的时态是靠“来”、“呀”、“的”等助词表示的。太谷语中“来”表示过去时 ,“呀”表示将来的 ,“的”表示现在时 相似文献
5.
本论文主要调查汉语动词“给”和日语动词“与ぇゐ”的意思,然后汇总“中日对译汇编”中的实例,分析“给”和“与ぇゐ”的对应关系,让大家明白它们的不同点。 相似文献
6.
《鞍山科技大学学报》1986,(1)
日语的否定式看起来好象极简单,只用なぃ、ぬ、ませ、す就可以表示。但实际上日语的否定式相当复杂。从表现形式上是多种多样的。在日译汉时如果稍不注意也会弄出笑话来。日语中除了用否定助动词なぃ,ぬ表示否定外,还有形容词なぃ也表示否定,推量助动词まぃ、终助词な也表示否定和禁止。对存在动词ぁる和形容词进行否定时用形容词なぃ表示。这时なぃ本身有两种汉语意思,对ぁる表示否定时就译成“没有”,对形容词表示否定时就译成“不”,而不译成“没”。例如: 相似文献
7.
太谷话里的动态助词“来”“呀”“的” 总被引:3,自引:0,他引:3
太谷方言与整个汉语一样,动词没有自身的时的形态和形态变化。汉语中的时态主要是通过用时间词对动词加以限制来表示的}而太谷话里却少见普通话中的时间词,它的时态是靠“来”、“呀”、“的”等助词表示的。太谷语中“来”表示过去时,“呀”表示将来的,“的”表示现在时。 相似文献
8.
徐世璇 《广西右江民族师专学报》2014,(1):37-43
文章对南部土家语中的汉语借词进行多角度的探讨,分别从数量、类别、形式、层次、运用等方面分析汉语借词的共时特点,剖析形成特点的原因,并以此个案为基础,归纳濒危语言词汇系统变化的普遍规律和个性特点. 相似文献
9.
周安现 《湖北三峡学院学报》2012,(Z2):70-72
随着国家保护我国少数民族语言文化政策的逐步实施,作为中国少数民族语言之一的土家语的调查与研究工作也逐步向更加深入的方面发展。近年来,国内许多少数民族语言研究学者都对土家语做过不同程度的研究和调查,并出版或发表了相关的著作和论文,使得土家语越来越受到少数民族语言研究学者们的关注和重视。笔者将通过对近三十年来在语言学方面的土家语研究著作、论文进行简要的综述,希望能对土家语研究学者在深入分析研究土家语及土家语濒危的原因、使用现状以及发展历程和未来走向等方面有所帮助。 相似文献
10.
周思思 《河北经贸大学学报(综合版)》2006,6(1):78-82
词语意义分为两个层面,所指意义和内涵意义。由于思维的同构性,不同语言的词语在这两个意义层面均具有可译性,而由于思维的同构性是相对的,英汉思维方式和语言符号系统存在着差异等原因,词语的可译性限度又是不同的。从英语为原语汉语为目的语和汉语为原语英语为目的语两个角度对译例的分析,也都说明了词语在两个意义层面的可译性限度是相对的。由于内涵意义的特殊性,内涵意义的可译性限度低于所指意义的可译性限度。 相似文献
11.
庞彦杰 《海军工程大学学报(综合版)》2013,10(1):94-96
在对汉语典籍英译时,译者要运用关联思维,秉承与时俱退和互文的理念,遵循“得意一忘言一循意得言一得言忘意”的翻译过程,探求原作的“言外之意”,然后发挥译入语的优势,展现原作语言层面之下蕴舍的思想。 相似文献
12.
王金宝 《大众科学.科学研究与实践》1998,(6)
从去春开始到今年夏初,一度扰乱地球气候、到处招灾惹祸的“厄尔尼诺”刚刚过去,科学家们又发现了导致气候异常的新祸首——“拉尼娜”。“厄尔尼诺”是西班语“男孩”的意思,他是指赤道太平洋的水温异常增暖的现象。而“拉尼娜”则与“厄尔尼诺”现象相反,她是西班牙语“姑娘”的意思,气象学家们用这个名字来代表美洲海岸外赤道太平洋水温变冷的现象。 相似文献
13.
试论土家文化对语言的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
谭志满 《重庆三峡学院学报》2001,17(5):13-15
土家语不仅是土家族的重要特征,而且还是受本族文化影响的有声符号系统。本文从早期思维及认识水平、历史进程、山地耕猎文化等3个方面讨论了土家文化对土家语的影响,同时也正由于纷繁多变的历史及文化背景,土家语的发展和变化才不致于失去活力而枯竭。 相似文献
14.
汉语习语是翻译工作中的一大难题。本文从“只许州官放火,不许百姓点灯”的若干种译文出发,介绍汉语习语的三种英译方法,并通过比较这些方法的优缺点,讨论如何根据不同的具体情况来选择翻译方法这一问题。 相似文献
16.
陈光乐 《浙江万里学院学报》1997,(4)
从19世纪以来,翻译的“可译”与“不可译”便成为翻译理论中争论不休的话题之一。Catford和Newmark,甚至现代翻译界的泰斗Nida都对此持保留态度,尤其涉及到文化翻译时。以英汉翻译为例,就有人就音、形、义、语体风格及文化各个层次对翻译的可能性提出质疑。如:汉语方言怎么翻?黑人英语怎么翻?汉语中的“‘八字’还没有一撇呢!”这句话,你该如何翻得生动贴切?中国的“饺子”“馄饨”如何在英语中找到相对应的词?《红楼梦》的博大精深西方人能欣赏多少呢?如此等等不一而足,但是笔者仍坚决赞同翻译的“可译论”。诚然如上所述确实是翻译中经常遇到的难题,但困难不是不可克服的天堑,可译是绝对的,不可译是相对的。在具体阐述这个论点之前,我们得搞清什么是翻译,翻译的目的是什么。 相似文献
17.
汉语习语是翻译工作中的一大难题。本文从“只许州官放火,不许百姓点灯”的若干种译文出发,介绍汉语习语的三种英译方法,并通过比较这些方法的优缺点,讨论如何根据不同的具体情况来选择翻译方法这一问题。 相似文献
18.
覃晓航 《中央民族学院学报》2004,31(2):100-102
“郎火”、“提陀”是古文献中两个引人注目的音译名称,分别表示“头人”和“百姓”的意思。据史载,这两个音译名称均属岭南僚人称谓,而岭南僚人包括今壮侗语民族,因此,它们当译自壮侗语。但是,壮侗语有10多种语言,它们究竞源自其中哪一种具体的语言和具体的词,长期以来一直是个谜。经过反复、深入的比较研究,我们发现它们分别出自仫佬语的lak^8kYo^3和ti^6to^2两个词。 相似文献
19.
翻译是一个以译入语再现原语内容的过程。由于两种语言的文化差异,势必在表达上存在不同。拟运用英汉对比的方式,从语篇定义入手,通过语篇特征分析,研究英汉语语篇结构的差异,探讨合适的语篇翻译策略,提高语篇翻译质量。 相似文献
20.
刘燕芹 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2009,23(10):156-159
建立一个广告语篇语料库,以语篇衔接理论为基础,探究人称照应在英汉语篇衔接中运用的异同。结果表明:在英汉广告中,“it/its”和“它/它的”使用频率远高于其它用作照应语的代词,“其”也是在汉语广告中使用频率较高的人称代词;英文广告主要使用代词等替代手段来衔接上下文,而汉语广告则往往是通过重复使用原词来实现衔接。 相似文献