共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
根据英汉语言文化的特点及其差异,从科技题材的文体特征出发,结合科技英语中6个常用关联词的36个汉译实例,分析并探讨了科技英语中关联词汉译的方法与规律。 相似文献
2.
《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(6)
根据英汉两种语言文化的特点及其差异,从科技英语的文体特征出发,结合科技英语汉译实例,分析并探讨了科技英语汉译的常用方法与技巧问题。认为科技英语翻译不仅要遵循翻译的一般理论原则,还必须考虑到科技英语独特的文体特征与规律,往往需要译者将各种译法融会贯通,有机结合,灵活使用,力使译文在重理不重情的境况下达到"准确规范,通顺易懂,简洁明晰"的标准。 相似文献
3.
论科技英语中长句的翻译 总被引:5,自引:1,他引:5
段红梅 《科技情报开发与经济》2004,14(7):277-278
科技翻译是传播和交流科技成果的有效方式,科技英语尤其是英语长句的翻译要求概念清晰,逻辑正确,表达简单,因此科技翻译者掌握科技英语翻译的技巧,不断学习科技新词汇和专业知识,提高英译或汉译的水平。 相似文献
4.
5.
6.
现代英语词汇学(Lexicology)中,常规词汇用在科技英语(Scientific English)范畴,主要通过九种形式衍生出科技涵义,从而构成一个所谓的科技词语。研究现代英语词汇学在科技英语中的应用主要体现在将其汉化方面,既要符合专业化术语的表达习惯,又要能够被普通读者所接受,在表述时必须遵循一个原则:即必须根据语境正确理解并简洁明了地表达语义,尽可能尊重已有的、比较通用的表达方式。 相似文献
7.
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)目前已发展成为一种重要的英语语体,七十年代以来引起了国际上广泛的注意和研究,尤其是我国加入WTO后,科技文章发挥着越来越重要的作用,现在研究科技英语的特点及其翻译无疑有着重要的意义。本文将主要从科技英语的定义、范畴、特点、汉译特点,结合中英文化、思维差别展开讨论。 相似文献
8.
卢思源 《上海理工大学学报》1991,(1)
从词汇、语法和语体的角度看,科技英语(EST)和普通英语(GE)既有不少共同之点,又有许多不同之处。无疑,加强EST的教学和研究,将有助于促进我国广大的科技人员和理工科大学生掌握好科技英语。本文探讨科技英语对世界现代科学技术的发展以及我国社会主义建设所起的巨大作用,介绍上海机械学院于1979年在全国首创科技英语专业的时代背景以及其课程设置和培养目标。最后,作者就其所见,论述了普通英语专业和科技英语专业的区别和任务,并预测科技英语今后的发展前景。 相似文献
9.
10.
钱旭中 《贵州工业大学学报(自然科学版)》1993,(3)
英语科技名词汉译是科技文献资料翻译的重要组成部份。名词不仅数量多,使用广,且具多意性,翻译中应竭力做到取意正确,既能表达原意,又符合汉语规范。“信、达、雅”是长期以来检查译作质量高低的重要准绳。随着科学技术的发展,接踵而来的是新概念、新方法、新理论的不断出现,从而形成新的科学体系。反映上述客观事物,尤其是概念,均需名词,翻译中应一一定名,汉语中若无相应词汇表达,就得造新词或采取其它手段。科技英语中普通名词与专有名词的汉译不尽相同,常用的有意译、音译、音意兼顾译、形译、缩译等手段。普通名词意译为主,专有名词音译为主。本文还就现代英语名词汉译的发展与发展规律和规范等问题进行了讨论。 相似文献
11.
12.
13.
14.
周茁 《鞍山科技大学学报》2003,26(1):64-65
在科技英语中,以动物名称来命名技术设备的现象较为普通.通过对科技英语中的动物词进行分类、分析和探讨,以丰富英语学习者的语言知识并提高其学习兴趣.此外,对科技翻译工作者的工作实践也有借鉴作用。 相似文献
15.
16.
17.
陈永国 《萍乡高等专科学校学报》2002,(2):59-60,97
形译是根据汉字的特点将英语科技名词汉译时所采取的一种较常用的翻译方法。本文探讨了形译的几种不同的方法 ,并将形译与义译作一比较。 相似文献
18.
论科技英语的翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
中文是诗,英文是散文,不同的语言都有着自己鲜明的特色,因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。翻译包括口译和笔译。在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。随着国际科技合作与交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧非常必要。科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。 相似文献
19.
栗长江 《中国人民公安大学学报(自然科学版)》2002,(2):71-73
科技英语由于其自身的特点,比普通英语更难翻译。本文认为一个解决问题的突破口在于外语专业人士和科技人员通力合作,共同把科技英语翻译做好。 相似文献
20.
从科技英语有隐含状语职能的定语从句这一语言现象入手,通过对学生的翻译练习和某些出版物中这类定语从句误译的分析对比,归纳出如何识别定语从句是否隐含状语职能的三种方法。对这类定语从句的汉译表达应注意的问题提出了两点具体意见。 相似文献