共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
英语教学中电影片名的翻译原则 总被引:5,自引:0,他引:5
论述了电影片名的基本翻译原则,即:忠实于原文、对等的文化转换、较高的审美价值和积极的商业价值原则,旨在对电影片名的翻译研究有所裨益. 相似文献
2.
3.
4.
在跨文化交际中,电影是文化传播的重要渠道。目前越来越多的国外电影进入中国市场。而观众对于国外电影的第一接触就是电影的片名,因此电影片名的翻译在电影引进的过程中显得尤为重要。本文主要通过探讨电影片名的翻译原则以及基本翻译方法以求达到片名的翻译更好地揭示电影主题,吸引观众,提高票房的目的。 相似文献
5.
电影片名浓缩了整部电影的灵魂,是电影艺术性和票房商业性一体化的集中体现。本文以大量实例为依据,分析了英语电影片名翻译应遵循的基本原则和常用的翻译方法。 相似文献
6.
电影已经成为了人们喜闻乐见的娱乐方式,尤其是大量的海外影片被引进到中国之后,就需要翻译人员将电影的内容汉化,这其中就包括电影片名。电影的商业性决定了电影片名的翻译方法。而貌似雕虫小技的电影片名的汉译本身也是一个过程复杂的翻译行为,其中包含了几对重要的互动关系,译者在这个翻译过程中也不仅仅只是做文字上的翻译工作,相反,例如在翻译策略的选择上,还要与电影公司沟通,商讨,提出自己的见解,以致最终翻译出能吸引广大观众的,并且给电影公司带来满意票房的成功地电影译名。 相似文献
7.
英文电影片名的汉译方法及其影响因素 总被引:1,自引:0,他引:1
影视翻译是文学翻译的一种重要形式,电影片名的翻译在影视翻译中具有举足轻重的作用.本文论述了电影片名的翻译策略和翻译方法,指出了影响英文电影片名汉译的因素,同时提出了在影视翻译中,翻译工作者应具备的素质. 相似文献
8.
9.
周其祥 《湖北三峡学院学报》2008,(Z2)
电影片名的翻译优劣对于其传播有直接影响。电影是介绍和交流文化的一种重要媒介,而电影名作为影片的眼睛,它的翻译又是重中之重。文化语境在片名的翻译中起着很重要的作用。直译、意译、直译加意译等翻译策略都是为了顺应文化语境而采取的翻译方法。同时,片名的语言结构和商业性也应与文化语境顺应。片名翻译的四项基本原则是:信息原则、文化原则、审美原则及商业原则。 相似文献
10.
11.
12.
浅谈电影片名的翻译 总被引:7,自引:0,他引:7
刘晖 《武汉科技学院学报》2005,18(11):223-226
电影片名仿佛是一部影片的眼睛,有其独特的信息功能与美感功能.本文介绍了片名翻译的四种方法:直译、音译、改译、另译;分析了一些译名实例,旨在强调片名翻译必须忠实原影片的主题、内容和风格,使译名与源语名功能相等. 相似文献
13.
夏妮 《湖北三峡学院学报》2002,24(6):72-73
翻译英语电影的片名必先注意它的重要性,然后在完全理解整部电影的基础上再注意艺术性和文化性,灵活运用直译、意译、减字、加字、转换等具体方法进行翻译。 相似文献
14.
电影片名是电影的名片,是电影宣传最有力的广告,片名翻译的好坏决定了其在市场推广中的成败.本文以翻译目的论为理论框架,分析了电影片名翻译的目的性,指出电影片名的翻译要实现其促销目的,即吸引观众看电影.译者应该在目的论的指导下,灵活采用音译、直译、意泽和创译的翻译方法,从而实现电影片名的商业价值和艺术再创造. 相似文献
15.
16.
本文剖析了当前英语电影片译名虚浮混乱的现象,提出好译名应具有三个特点:新颖别致、短小精悍、以小见大、同时提出翻译英语电影片名的几种方法:直译法,意译法,直译与意译的综合运用。 相似文献
17.
论英语电影片名的价值与翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
本文论述了电影片名的四种价值。并指出在翻译过程中,应根据不同情况采用直译,意译,音译等不同方法,使译名与电影的形式与内容达到统一。 相似文献
18.
随着世界范围的文化交流的不断发展,越来越多的英文电影引入中国市场。由于东西方文化存在着固有的差异,如何给外国影片冠以一个精彩贴切的中文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的先决所在。本文就电影片名的四个价值分别加以论述,即信息价值,文化价值,审美价值和商业价值,在电影片名的翻译过程中应力求达到这四个价值的统一,从而实现片名艺术性和商业性的完美结合。 相似文献
19.
20.
片名好比影片的向导,其翻译对于影片文化价值、美学价值和商业价值的实现有直接的影响。在翻译美学视角下,探讨英语片名的美感功能,通过对译语的审美再创造,充分挖掘英语电影片名的译语美,追求意境美和时代美,给观众以美的熏陶。 相似文献