首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
在外国影片的译制中,角色名的翻译往往是焦点。一个好的专名翻译,不但可以精准地传达源文化族群的特点,更是能吸引目标族群的注意。但受制于文化背景和受众认知等因素,同一个角色,两岸三地的译者往往会采取不同的策略去翻译,极易引起混乱。以《变形金刚》为例,探讨两岸三地在电影角色专名翻译上的策略差异以及乱象的成因。  相似文献   

2.
在外国影片的译制中,角色名的翻译往往是焦点.一个好的专名翻译,不但可以精准地传达源文化族群的特点,更是能吸引目标族群的注意.但受制于文化背景和受众认知等因素,同一个角色,两岸三地的译者往往会采取不同的策略去翻译,极易引起混乱.以《变形金刚》为例,探讨两岸三地在电影角色专名翻译上的策略差异以及乱象的成因.  相似文献   

3.
以英语测试与问卷调查的方式,对生僻英语地名、人名影响阅读理解的问题进行了研究。在测试中以英语专业大一学生为研究对象,44名受试者被降机分为两组。使用的材料是两套阅读试题,试卷短文内容相同,涉及生僻英语地名、人名。一组被试接受的阅读试卷是含有生僻英语地名卷、人名卷;另一组被试的阅读试卷是生僻英语地名卷、人名释义卷。通过对问卷调查结果和实验数据统计分析得出结论,生僻英语地名巷、人名对EFL学生阅读理解产生影响。  相似文献   

4.
从当前出版物中外国人名翻译的乱象出发,阐述了翻译的不规范带来的弊端:影响文化交流的通畅性,影响中文科技文献查新检索的准确性.重点论述了科技书刊中外国人名的翻译规则.在科技书刊中,外国人名的使用分为行文中的使用和参考文献中的使用2种.这2种使用的规范是不一样的.提出了编辑在加工过程中正确使用外国人名的策略:熟练掌握各国人名构成的特点,对所有外国人名和外文参考文献需要重新检索,查找原文,并利用工具书进行核对.倡议国家有关部门尽快制定外国人名翻译的标准,以供人们正确使用.  相似文献   

5.
文化对语言具有一种潜在的影响。语言的表达形式从某种程度上讲受制于其所存在的社会、文化背景,涉及讲该语言的民族对人生的看法及其思维模式和生活方式。我们可从词汇选择、涉及历史故事或历史事件的习语、涉及人名谚语与歇后语、涉及人名或地名习语等层面讨论文化对译语的制约及翻译时的文化处理。  相似文献   

6.
西文光盘数据库为国外学者检索科技信息之重要手段,英文摘要未被收入光盘数据库的中文科技论文将难以被检索和引用。从学术论文英文摘要的写法、地名(含地名术语)与人名的翻译方法、参考文献的构成和著录要求等方面分析了论文被国际三大权威检索工具收录的影响因素。  相似文献   

7.
论文化语境与语言翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
人名与地名的翻译,有音译和意译两种方式。音译传“形”,意译传“神”。优秀的译,不仅能保持原语言的语言特色,又能最大限度地再现原语言的化内涵,达到化语境与语言翻译的统一。通过对《红楼梦》前三回人名和地名的两种英译本的对比分析,可以得出:学翻译,是化的翻译,是在化语境里的再创造,应做到诚信而不拘泥,空灵而不臆造。  相似文献   

8.
本文就英藏两种语言中的人名、地名、机构名等命名实体的翻译规则进行探讨,并提出实现在英藏机器翻译系统中的初步方案。  相似文献   

9.
本文首先探讨了英汉互译中音译的基本原则和方法,然后通过大量的实例介绍了它们在人名、地名和产品商标等专有名词翻译中的运用。  相似文献   

10.
黄成城 《科技资讯》2011,(25):203-203,205
本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名。  相似文献   

11.
中英姓名的文化蕴涵   总被引:2,自引:0,他引:2  
姓名是社会结构中个体的区别性符号,中英姓名分属中西方两种文化,其差异是客观存在的,但也有相似之处。从姓和名两个角度探讨中英姓名的文化蕴涵,可以了解隐藏在姓名背后的社会文化因素。  相似文献   

12.
在市场经济快速发展的今天,商标越来越受到人们的关注.汉语商标词中出现了贬词不贬的语言现象,这种语言现象的产生同社会的政治环境、文化心理、思想观念及外来文化影响是分不开的.  相似文献   

13.
结合实例从归化和异化角度,剖析美国学者Denis.C&Victor H.Mair所译Strange Tales from Make do Studio(英译本《聊斋志异选》)一书中人名的翻译方法;在文化翻译中,归化和异化作为两种翻译策略是对立统一、相辅相成的,应视具体文化差异情况灵活运用,以更好地传递文化信息,促进文化交流。  相似文献   

14.
植物名称及其习语的文化喻义是在人类漫长的历史发展过程中所形成的,它是整个人类文化的一部分。由于民族差异、语言与思维模式差异,它们在不同语言中所表现出来的文化喻义也不同。通过讨论英语中这类植物名称与习语的文化喻义与汉译,可以揭示其中文化喻义存在的渊源及其在跨文化交际中的可译性。  相似文献   

15.
国俗语义是指词语的文化附加义。汉英两种语言源于不同的民族文化背景,因此,汉英词语中动物名称所表达的国俗语义也存在着很大的差异。  相似文献   

16.
粮食作物古汉名训诂(一)   总被引:3,自引:2,他引:3  
我国古代典籍中记述有许多粮食作物名称,由于历史变迁,古今名称大都不一致,影响科学文化的继承与传播.本文选取了8种主要粮食作物,对其古汉名进行了考证,沟通古今,沟通中外,在拯救、继承与弘扬古文化方面具有现实意义.  相似文献   

17.
作为一种特殊的汉语词,汉语商标词除了传播商品信息、宣扬企业经营理念、展现时代风尚个性外,还承载了中国传统的文化精神。汉语商标词的文化象征义也正是中国传统文化影响的结果,从而使得具有浓郁商品气息的汉语商标中又透漏出一缕淡淡的文化清香。  相似文献   

18.
中式菜肴的名称具有鲜明的中国文化特点,外宾在阅读菜单时往往难以理解其内容。为了准确有效地翻译中式菜肴的名称,需要熟悉其制作工艺、命名方式和文化特点。此外,还要掌握必要的翻译策略。  相似文献   

19.
中华菜名功能与翻译处理   总被引:10,自引:0,他引:10  
菜名就其功能而言,主要表现为信息功能、美学功能、社会文化功能等.翻译的目的是忠实传递原文信息,实现从形式到内容的基本对等.中华饮食文化的独特性决定了菜名的翻译不可局限于某一种翻译方法,而应该是多种方法的综合体现.同时中西饮食文化背景的不同,导致了菜名翻译中的"不可译"现象,这是译者应关注的问题.  相似文献   

20.
探讨中国高校英文校名翻译现状   总被引:2,自引:0,他引:2  
蔡向麟  张建龙 《科技信息》2009,(15):200-200
随着中国与世界越来越多的交流和合作,很多高校的中文名后都增加了英文校名,但是目前没有对其进行规范,导致了一定的混乱。本文通过调查,对各类高校的英文译名方式现状进行调查并对存在的问题进行了分析。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号