首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
本文考察了外来语音译词中存在严重混乱现象和靠方块汉字难以克服的矛盾。认为这已经构成正在日益扩大的对外交流的“信”,建议按照“名从主人”的国际惯例,对音译词率先实行拉丁化,初步探讨了拉丁化外来语音译词的转写方式和符合普确话音系发音习惯的“条件变读”规则。  相似文献   

2.
朱惠阳  章莉 《科技信息》2012,(28):206-206
本文通过对汉语外来词的历史演变,翻译变迁以及文化缘由的研究来分析中华民族在词语吸收上对外来音译的包容使用,体现汉民族文化的进步以及对异国文化的尊重。音译外来词不仅使汉语融入新词汇,也激发了中国人学习外语的兴趣,促使汉语在国际舞台上的角色更精彩。  相似文献   

3.
杨运雄 《科技信息》2010,(16):127-127
外来词指直接从其他语言接受新词语,作为表音文字的英语大量存在外来语,其总词汇已达百万之巨。从事英汉翻译,难免采取各种方式,如音译、意译、音意结合等,将之译为汉语新词。这固然丰富了汉语表达方式,然而,那些外来语式汉语表达,在汉字作为表意性文字系统里,是否得体仍值得再探讨。本文采取辩证观视角,从汉字表意性根本出发,以现代汉语中的外来语词为实例,分析汉字表意性和外来语音译及其冲突,并结合我国语文专家所提倡的维护汉语语言纯洁性和统一性的观点,希望谨慎对待翻译而来的汉语外来词。  相似文献   

4.
谐译:汉语外来词音译的一种独特型态   总被引:1,自引:0,他引:1  
谐译是汉语在吸收某些外来词时所产生的一种具有极强的幽默诙谐效果的音译形式。本文认为对这种谐译现象的探讨与研究,有助于了解和认识中外文化文流的一些历史现象,从而揭示出中国人华夏中心、鄙异蛮人夷语的一种负面文化心态。  相似文献   

5.
作为一种接近于国际通用语言的英语,其显著特征之一,是它拥有世界上任何其他语言所不能比拟的、极其丰富的外来词。这无数的外来词给英语增添了新鲜的血液,使英语在表达各种复杂事物与现象时,更加鲜明、确切,更具有修辞色彩。权威学者曾估计,在英语约50万词的总词汇量中,外来词约占70%。为何外来词在英语总词汇量中占如此大的比例?这只能从英语词源学的角度去探求答案。  相似文献   

6.
语素是最小语音语义结合体,是最小语法单位。对音译类外来词语素的认定.不可一概而论都定位为单纯词,要具体情况具体分析。以语素定义为标准,以是否表示最小意义为原则,会发现还有许多应属于合成词。  相似文献   

7.
语素是最小语音语义结合体,是最小语法单位。对音译类外来词语素的认定,不可一概而论都定位为单纯词,要具体情况具体分析。以语素定义为标准,以是否表示最小意义为原则,会发现还有许多应属于合成词。  相似文献   

8.
一流俗词源是词源学研究的一种词源现象,它指的是一个词的理据被误解、歪曲,从而形成被著名语言学家弗·德·索绪尔称为“多少有点近于乱弹琴,结果弄得牛头不对马嘴”的词源解释。这种新的解释也称  相似文献   

9.
晚期近代汉语西洋来源外来词初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文以鸦片战争至辛亥革命这一历史时期的西洋来源汉语外来词作为研究对象,在评价和吸收前人研究成果的基础上,一方面对外来词的范围进行了再界定,一方面利用所得直接材料归纳出晚期近代汉语外来词的特征:既不同于此前的汉语外来词,又有别于现代汉语外来词。  相似文献   

10.
音译杂论     
名词术语的翻译主要是意译,也不排斥一定场合的音译,因为音译确有它的好处。有些名词意译并不难,但不如音译可靠、方便。例如十月革命前俄国社会民主工党内出现的60Ⅱ壬ⅢeDHl(和MeHtⅢeBHx,意思不难明白,是多数派和少数派。但因为有特定的含义,所以译成布尔什维克和孟什维克。否则,我们说鲁迅是党外布尔什维克,总不好说他是党外多数派吧。  相似文献   

11.
音译浅谈     
本文就音译的作用、范畴、方法、原则、失误等,以汉英两种语言中人名、地名及非专有名词的音译为例作了比较详细的介绍,说明了音译在作为一种必要的翻译手段的同时,也存在一定的误区,希望能引起翻译家们的重视.  相似文献   

12.
周霞琴 《科技信息》2010,(34):185-185
商标是一种商品特有的符号,一个好的商标名能给商家带来无限的商机。英语商标名在我们市场上出现的频率不断上升,如何翻译成了商家和语言学家关注的焦点。本文就音译法在英语商标翻译中的运用进行探析。  相似文献   

13.
本文首先概括了音译的发展,然后从英汉互译中探讨了专有名字音译的基本原则,然后通过大量的实例,如:人名、地名和产品商标介绍了音译在应用时应兼顾的一些方面。  相似文献   

14.
本文首先探讨了英汉互译中音译的基本原则和方法,然后通过大量的实例介绍了它们在人名、地名和产品商标等专有名词翻译中的运用。  相似文献   

15.
一个好的商品首先要有一个好的名称。而随着经济全球化的发展,商品名称也早已超出了区域和语言的界限,这也使得商标的翻译更加重要,对翻译者也提出了更高的要求。一个好的商标译名对商品会起到意想不到的推动作用。目前对于商品名称的翻译主要采取音译法,但也逐渐出现音译和意译相结合的方式。文章试从一些特例入手,简要探索一些商品名称翻译的原则。技巧以及探询其发展趋势。  相似文献   

16.
外来词的借用丰富了现代汉语词汇,而外来词的滥用和翻译的混乱又同时造成了语言的污染.本文旨在通过对汉译外来词的几种主要方法,如音译、意译、直译、音译加意译、音译加汉语语素、音译兼意译,进行分析、讨论,引起人们对于外来词的翻译、吸收及其规范化的思考和重视.  相似文献   

17.
小议外来词     
王锋 《科技信息》2009,(28):I0349-I0349
随着社会的发展,交往的扩大,历史的变迁,语言也在不断地发展变化,因此,现代英语词汇中也有大量的外来词。本文主要讨论外来词的功能与作用。  相似文献   

18.
王学强  李景环 《科技信息》2008,(23):207-207
翻译作为一种文化信息传播的桥梁,有其自身内在的规律。然而民族或国家之间的文化的差异的存在,使某一种语言中的表达方式在另一种语言中找不到与之相对应的词汇。此时音译作为一种翻译的方法可起到沟通串联的效果。本文从音译的应用入手,结合民族文化背景和文化心理,提出了音译过程中应加以注意的几条原则。  相似文献   

19.
黄成城 《科技资讯》2011,(25):203-203,205
本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名。  相似文献   

20.
本文首先梳理了以往专有名词音译的状况,进而详细分析专有名词音译中的难点和问题,最后提出了英语专有名词在汉语音译时可采取的一些方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号