共查询到20条相似文献,搜索用时 233 毫秒
1.
说话是最直接表达你的想法和情感的方式,对话既是“亲密关系”的催化剂,却也可能是“危险关系”的导火索,所以,在家里和你爱人说话也是有技巧的,学习理性地表达情感,别说了以后才后悔。如果你真的爱我,你就……这是一句女人常说的话,但请把它当成一句笑话使用,可别太认真了,因为男人听到这句话时往往感到沮丧,让他觉得他又做错了什么,而做错了事与他爱不爱你并没有必然的联系,类似的话还有“如果你有个性的话……”“如果你还是个真正的男人……”等等,这些话听起来像有一种威胁,也许刚开始,他会容忍你,而他情绪一旦愤怒,他就会把你的话堵回… 相似文献
2.
3.
4.
1936年10月,钱学森到美国加州理工学院航空系学习,师从世界著名空气动力学教授冯卡门.一次学术讨论会上,冯·卡门教授讲了一个非常好的想法.有人问:"教授,你把这么好的想法都讲出来,就不怕别人超过你?"卡门教授说:"我不怕,等他赶上采,我又跑到前面去了."后来,钱学森回忆起那段学习经历,深有感触地说:"冯·卡门教授的一席话,使自己一下子开了窍.加州理工学院拔尖的人才很多,我得和他们竞赛,才能跑到前沿.这里的创新还不能是一般的,迈小步,那不行,你很快就会被别人超过.你所想的、所做的,要比别人高出一大截才行.你必须想别人没有想到的东西,说别人没有说过的话." 相似文献
5.
自测疲劳1.你感到疲劳吗?如果你疲劳又不能及时治疗的话,很可能就会导致积劳成疾。因此,医学专家建议,出现疲劳后,必须有适当的休息,不要把今天的疲劳带到明天,否则,将意味着你的健康步入危险的边缘。那么,如何自测你是否疲劳呢?请你回答下列问题,测一测自己是否疲劳:(1)早晨不能按时醒来,醒后懒得起床。(2)走路抬不起腿。(3)不想参加社交活动,尤其不愿见陌生人。(4)懒得讲话,说话声音细而短,自觉有气无力。(5)坐下后不愿起来,时常托腮呆想发愣。(6)说话、写文章时常出错。(7)记忆力下降,想不起朋友的叮嘱或者忘掉几小时前的事情。(8)提不起… 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
说说“洋文字母词” 总被引:2,自引:1,他引:1
语言是一种交际工具,说话写文章的目的就是要把自己想说的话告诉别人,让别人了解你的意图和目的或者是做进一步的解释。如果别人听不懂你说的话,那就达不到说话和写文章的交际目的,等于是白费力气。要振兴中华,要现代化,当然要正视现实,学习和引进西方先进的科学技术和先进的文化。早在明末清初我国就开始引进西方的现代科学技术,徐光启翻译了《几何》,后来有魏源的《海国图志》,严复的《天演论》等等,与此同时一大批西方的科学技术术语也译成了汉语,随着新式学校的开办,这些科技术语迅速在全国推广,也被引进到我国的近邻日本,而到晚清中国大批留学生到日本学习,一些原来是中国学者首先翻译的科技术语和日本学者利用古汉语词根创造的西方科学技术和社会科学的术语译名一起返回中国,使汉语具备了一大批发展现代科学技术、现代社会科学和现代生活所必需的科技术语和生活用语。现代汉语中一大批这类用语由于当时的译者充分利用了汉语原有的成分,因此让大多数中国人学起来比较容易,有的简直就感觉不到是从外文翻译过来的,像“数学”、“算术”、“物理”、“几何”、“三角”、“革命”、“微生物”、“细胞”、“会计”、“工程师”、“教授”等等,当我们第一次接受这些术语的时候,的确感觉不到是洋文转译过来的,还以为就是汉语自己的术语。只有在有机化学领域,出现了一些让人感到陌生的新造的汉字,如“肽”“酚”等等这样一些字。语言是一个民族的重要标志,也是一个民族的巨大的凝聚力量。每一个读过法国作家都德的《最后的一课》的人都无不为这篇作品感人心肺的爱国主义激情所感动,并且由此懂得,忘了自己的民族语言就是背叛。这同时也是为什么沙皇俄国和日本帝国主义在侵占了别国领土以后总要千方百计消灭当地民族的语言,首先在教学领域,随后在社会生活的各个领域强制推行殖民当局的语言,因为失去了民族语言而采用了殖民当局的语言也就在很大程度上丧失了民族意识,便于殖民当局的长期统治。这也是为什么在新中国成立以后,首先是在曾经是西方列强的半殖民地的上海,随后在全国,站起来了的中国人民自发地在教学领域,随后在社会生活的各个领域恢复了民族语言汉语的尊严,把前此在课堂上长期使用英语术语来讲课的屈辱局面在短期内彻底改变过来,不论上什么课全部使用汉语作为惟一的教学语言。一大批过去直接使用英语的科技术语很快被易懂易学的汉语术语所替代,大大提高了教学质量,从而也大大提高了中国人民的科学文化水平。可是,改革开放以后,一大批英语科技术语和缩略语,不经翻译,直接进入日常生活用语。什么是DVD?什么是CDMA?为什么不译成一般人能懂的汉语呢?的确,翻译不是一件容易的事,要做到既准确,又明白易懂更谈何容易。把geometry译成“几何”,把calculus译成“微积分”真是绝了,的确是一般人翻译不出来的,但是如果翻译很容易,还需要翻译家吗?可是有了准确的翻译,还是有人不愿意使用,非要使用多数人不懂的洋文和让谁都莫名其妙的洋泾浜外语又是为什么呢?我真诚地希望懂外文的人把花点工夫能翻译成汉语的西方科技术语译成大家好懂的汉语,而日常生活中的用语一般最好不要用洋文,如OK或“拜拜”(bye-bye)之类实在没有必要引进,因为我们本来就有很好懂很好用的“行!”“对!”“再见!”“再会!”,有什么必要引进这些洋话呢?当然在专业圈子里,一些在西方使用已经很久而在我国却是刚出现的新名词新术语,专家们直接使用外文外语是应该允许的,因为这些专家们都懂得是什么意思,起到了交际工具的作用,至于从事外语教学和翻译工作的人以及外语院校学外语的学生,互相使用一下外文外语更不是问题,全部用外文外语也不是问题,因为这本来就是他们工作或学习的一部分。我们反对的是本来完全可以用也应该用汉语的时候滥用外语外文,而绝不是不分对象、不分场合地反对恰当地使用任何外文外语,更不限于英语。 *胡明扬教授是语言学名词审定委员会顾问。 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.