首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语序是句子成分的排列顺序。英语和汉语属于两种完全不同的语系。两者在语序上有同有异。本文从比较语言学的角度,对我们所接触到的大量语言素材进行对比、分析、综合、归类整理,将英语基本句型的语序及英语修饰成分的语序与汉语语序进行了比较,找出了英语和汉语在语序上的异同之处。掌握这些异同之处对于学习英语、中英文互译及对外汉语教学都有极其重要的作用。  相似文献   

2.
孙烨 《科技资讯》2006,(7):211-211
通过对语言中前置修饰语语序的基本模式的探讨,分析了英语和汉语前置修饰语的语序并作了对比,认为汉英前置修饰语的语序大致遵循以下原则,即限制性成分〉描述性成分〉分类性成分。  相似文献   

3.
赵德全 《科技信息》2011,(27):205-205,220
英汉语序的研究对翻译具有指导作用。句型结构上看,汉语是主题突出的语言,英语是主语突出语言。从信息结构上看,汉语和英语都是尾重句,因此,英汉语序既有不同点又有相似之处。翻译时译者应首先考虑保持原语语序,但许多情况下主位错位的翻译也是必要的。  相似文献   

4.
本文运用篇章分析的方法,就英语和德语在语序方面的异同进行分析.说明语序的变化不仅与句法有关.更与文章的语境、语义.以及当时社会的文化背景有着密不可分的联系。通过对比英语与德语的语序和表义的关系.希望对语言学习者特别是同时涉猎两种外语的学习者有所借鉴。  相似文献   

5.
在了解英语句子的语序时,有一条重要的因素应加以考虑,即英语句子的重量(Weight)按通 常的习惯,不是置于句首,就是移于句末. 一般说,为了突出所要强调的内容,往往把不是主语的其它成分置于句首,即R.夸克所谓的 “主题前移”,因为主题放在句子的最前面会使读者或听者有较深刻的印象。 然而,主题前移往往会引起语序的变化,但有时又不影响语序,其原因何在?是否有某种规律可循?本立拟通过许多例句的分析与比较,对此问题作初步的探讨.  相似文献   

6.
薛慧 《科技信息》2009,(30):167-168
语序问题在翻译中的角色举足轻重,因为它能保持文章在整体上一致。对于翻译者来说,了解英语与汉语的语序差异是十分必要的。这篇文章将从四个方面阐述英语与汉语的语序问题,定语位置,状语位置,主语位置以及一些词组的习惯性表达。本文旨在对翻译者翻译文章方面有所帮助。  相似文献   

7.
由于英汉两种语言文化背景和语言习惯的不同,英语和汉语在语序上存在着一定的差异。在英汉互译时,定语、同位语、状语、倒装结构等方面的位置变换,应遵循英汉两种语言的语序习惯。  相似文献   

8.
汉、英结构性修饰成分的处置及其理据分析倪大德根据美国语言学家格林伯格(J.H.Greenberg)的调查,世界上的语言有35%遵循SVO(主谓宾)的语序配列,而汉语和英语均属此类。据此,应当可以认为,汉、英句子的基本结构是比较一致的。但是,人们说话写...  相似文献   

9.
句子是语法表达的基本单位,它是由词和词组按照一定的语法规则建立起来的,汉语和英语也不例外。其中,语序(WORDORDER)是重要的语法手段之一。汉语和英语在长期的发展过程中都形成了相对固定的语序,而它们这种相对固定的语序又具有共同的特征:即主语一般在前,谓语在主语之后,也就是“主语+谓语”的结构。(在英语中称之为SV结构)这种主语在前,谓语在后的语序在汉语语法学中称之为“常式句”,英语语法中称之为“NORMALORDER”(正常词序)又叫“NATURAORDER”(自然词序),然而,在汉语和英语…  相似文献   

10.
副词与语序的关系十分密切,将副词和语序相结合进行尝试性的研究必将拓宽语序研究和副词研究的思路,从而更好地揭示汉语语法的规律。从关联副词的位置和副词“只”、“都”、“也”等对语序变化的制约和帮助两方面简要地说明与副词有关的语序问题,是很有价值的。这对以后的探索研究很有意义。  相似文献   

11.
语序问题是语法的核心问题,汉语语序的特点在很大程度上能够反映出汉语的特点。笔者根据配价理论建立起汉语语序的基本模型,并以此为参照描写汉语语序的种种变异形式:(1)价成分位序的改变:主要包括单纯的位序改变、分裂移位,以及部分同前置词隐现有关的位序改变。(2)价成分数量的改变,包括价成分的减少、增加及汉语特有的共价现象。笔者认为语序变异的深层动因是汉语”线性增量”的表意需要;并列举了语序研究的一个实例:语序变异研究对汉语作为第二语言的教学实践有着积极的促进作用。  相似文献   

12.
科技英语长句通常结构复杂、层次纷繁、语序错综,因而译成汉语时较为困难。本文通过实例介绍了分析和翻译科技英语长句的方法。  相似文献   

13.
话题结构在英汉两种语言中表现形式不一样:汉语的话题常位于句首,是汉语固有的语序;英语的话题隐藏在宾语中的情况非常普遍.在汉英翻译中,往往要将置于汉语句首的话题转换成英语句子中的宾语.  相似文献   

14.
由于英汉两种语言文化背景和语言习惯的不同,英语和汉语在语序上存在着一定的差异。在英汉互译时,定语、同位语、状语、倒装结构等方面的位置变换,应遵循英汉两种语言的语序习惯。  相似文献   

15.
梁立 《科技信息》2008,(6):13-14
本文讨论了在不同的文化背景下英汉两种句式的比较,阐述了英语与汉语在句子结构、语序以及受语法制约等方面还存在明显的差别。同时,根据这些差别本文力求找到英汉句式各自的特点,并提出了一些相应的翻译策略。  相似文献   

16.
汉语与英语在句子结构方面有很多不同之处。本文从复合句中关联词的使用,介词的使用,主谓语序倒装句的使用,句子成分的省略和句子成分对词性的要求等五个方面讨论汉英句法结构的差异。  相似文献   

17.
英语句子通常有两种语序:一种是陈述语序,一种是倒装语序。将调语的一部分或全部置于主语之前的语序叫做倒装语序。而倒装可分为二种:将整个谓语提到主语之前的叫完全倒装p儿illWI]llo体而只将be、情态动词或者助动词放在主语之前的叫做部分料装ti)llr[lalinvento体现笔者对中学英语教学中有关的一些倒装句子进行探讨,并对其中相关的一些句子加以比较。一、完全倒装(l)在以heretherenowthen等副词开头的句子里。l.Herehmpaplcl:tlrl-ofenormoussas,paintalbyTinto——、6haw)2;l:,t*****gopthebell.3WhWC01llfSy…  相似文献   

18.
日语和英语属于不同的语系,它们在语序方面有差异性也有相同性,本文想通过日语和英语语序的异同分析,提高同时学习日语和英语的学生的学习效果.  相似文献   

19.
英语中没有相当于汉语语气词的词类。从这一独特的语言现象出发,考察中国古代典籍的英译过程,可以发现其运用了多种手段来处理语气词。语气词是用于辅助表达语用功能的,在译成语调主导的英语时。其功能借助了其它手段来体现,如:利用英语的语调、英语的其它词类、英语的时态、英语中相应的句式或语序的改变以及省译等。  相似文献   

20.
唐晓光 《科技信息》2010,(17):176-176
由于汉语的线性序列原则是前端重量原则,汉语的定语不论有多长,通常都放在所修饰的中心名词前面。英语则不是这样,单词作定语时,可以放在所修饰的名词之前,大于短语的语言单位做定语时则通常放在所修饰的名词之后。本文通过分析英汉修饰语德语序差异,目的是使英语学习者更加正确的,灵活的使用这门外语。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号