首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
王连江 《科技信息》2010,(22):I0135-I0135
法律英语在用词方面具有独特风格,其中最显著的是法律术语、正式词语、古体词、外来词、特定情态动词等的使用,这些用词使法律英语有别于普通英语,形成了自己的特色。  相似文献   

2.
法律英语有其自身的特点,用词和表达方式有别于普通英语。其中,法律英语最鲜明的一个语言特点就是大量使用长句。本文从法律英语的整体特点入手,进而分析的翻译方法。  相似文献   

3.
法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法过程中使用的一种英语文体,它包括某些词汇、语法、语义等具有特色的一些表达方法。通过丰富的例证讨论了法律英语的词汇特点,目的是为翻译法律文件起到一定的作用。  相似文献   

4.
七十年代以来,科技英语已引起了国际上的广泛注意和研究,科技英语对我国的生产力的进步及社会的发展有着巨大的推动作用,熟悉科技英语的句法特点对翻译有一定的促进作用。本文主要探讨科技英语的句法特征及其翻译。  相似文献   

5.
英语新闻标题的特点及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
张燕 《科技资讯》2007,(24):151-152
本文从词汇、语法、修辞等角度论述新闻标题的特点,旨在对新闻的理解起到画龙点睛的作用;并提出直译、增译和省译三种翻译方法,旨在表明英语新闻标题翻译不仅需要译者的语言、文化、艺术的综合能力,而且要考虑读者的审美情趣和接受能力.  相似文献   

6.
语新闻标题的翻译策略:直译或基本直译;直译或基本直译新闻标题;尽量再现原文修辞特点;采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析,以期对新闻翻译工作者英语新闻标题的翻译提供可鉴之策,使国内读者能用新闻的眼睛更好地观望世界。  相似文献   

7.
本文从体育报纸出发,通过分析英语体育新闻的词汇特点,从而更好地为广大的读者服务,也有助于体育的发展和奥运精神的传播。  相似文献   

8.
法律语言最重要的特点就是准确性,但由于语言和法律自身的特点,在实践中法律语言无法避免地具有模糊性。本文探讨了法律英语模糊性特征存在的客观基础和主观基础及其法律英语模糊语言的几种翻译策略。  相似文献   

9.
英语新闻标题的特点及其翻译对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
社会发展日新月异,现代英语的变迁也一日千里。英语新闻标题最富有英文特色,是整篇新闻的精华部分,掌握相应的翻译方法和技能有助于英语学习者更好地理解新闻内容,跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。本文从大量实例入手,从词汇、省略和修辞三方面分析了英语新闻标题的特点,提出了相应的翻译策略。  相似文献   

10.
随着计算机技术的不断发展,计算机在人类生活的作用越来越重要,许多职业学校开设了计算机专业的相关课程,学好计算机英语对每一位学习计算机知识的人来说十分重要,它是能使你快速、准确地获取国外最新计算机技术、动态的语言工具。就计算机英语的词汇和句法特点加以简单分析,以期对学习计算机英语的学生有点帮助。  相似文献   

11.
法律文本是一种特殊的工具性语言,在词汇用语、句法结构以及文体风格上具有鲜明的特点。由于法律英语具有准确性、严肃性、复杂性等文体特点,使得法律英语的翻译工作也极具专业性。因此,有必要以其独有特征为切入点,对法律文本的中西互译进行分析,以增强译者对原文的理解能力以及提高自身的翻译水平。  相似文献   

12.
无等值物词汇是翻译工作者在翻译过程中不可避免地会经常碰到的问题,尤其在英汉法律跨文化交流中最为常见。对法律文化机制结构中的法律观念、法制结构和法制功能三大原因所引起的无等值物词汇进行分析,并提出了具体的翻译对策和建议。  相似文献   

13.
本文分析了航运法律英语的语篇结构特征,航运法律英语语篇一般由序言、正文条款和最后条款这三部分组成。针对航运法律英语的语篇结构特征提出了一些翻译策略。  相似文献   

14.
翻译法律英语最要紧的是坚持“严谨”的原则。在此原则下,译者可以选择适当的翻译方法与技巧。如抓住主线,理顺脉络;遵循文体形式规范;译好专词专意,把准关键词语。熟练掌握这些技巧,对提高翻译质量具有明显的实践意义。  相似文献   

15.
高飞雁 《科技信息》2012,(36):218+220-218,220
本文通过分析商务合同英语在词汇、句法以及语篇层面上所具备的文体特点,探讨和归纳商务合同英汉翻译的一些基本原则和方法。  相似文献   

16.
17.
法律英语长句的句子长度及其成因与普通英语长句不同,其翻译方法也有别于普通英语长句的翻译方法.翻译法律英语长句,除了需要运用常见的普通英语长句的翻译方法外,译者还必须掌握法律英语长句特有的翻译策略,包括法律文本种类分析、法律语境的运用、特殊句型的处理、相关法律知识的查阅以及把握法律词汇在不同法系中的不同内涵等.  相似文献   

18.
随着中国改革开放的深入和加入世界贸易组织,越来越多的法律文献已经被或正被翻译成英语。为了不断提高法律文献英译的质量,必须对法律英语有充足的认识。本文立足于《中华人民共和国海关法》,这一法规的英译本从以下四个方面对于法律英语的词汇特点作了初步的探讨:古英语词汇;外来词;复杂介词短语以及模糊词语的使用。  相似文献   

19.
徐涓 《科技信息》2009,(31):308-308
新闻英语的任务是向读者有效地传播信息,并使读者一目了然,因此,在选择新闻英语词汇上就必须遵循一个原则:通俗易懂。为了遵循这个原则,就必须了解及掌握新闻英语词汇的特点。  相似文献   

20.
浅谈英语习语的特点及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。在翻译时切忌望文生义或逐字对译。如无法准确了解习语的含义,就可能产生误解,造成理解的障碍。本文列举一些习语进行逐一讨论,具体地分析了习语的上述特点和翻译时应注意的问题  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号