共查询到20条相似文献,搜索用时 3 毫秒
1.
商务英语翻译是为国际商务活动服务的,这一过程不仅仅是两种语言信息的简单传递,也涵盖着两种语言文化的交流,同时也深受两种文化的差异的影响。翻译人员对两种语言文化的判断力和掌握程度,在一定程度上影响着翻译的质量。因此,翻译人员有必要掌握文化差异的外在表现及对翻译的影响,努力提高自身的翻译能力。 相似文献
2.
根据英语信用证词法层面和句法层面的特征,在语用学理论的指导下,认为在信用证翻译中,内容比形式更应该优先得到考虑,信用证翻译有其一定的模式,也有其相对的灵活性。 相似文献
3.
4.
各行各业对外交流与对涉外商务活动地迅速发展奠定了商务英语在专业英语中的重要地位。商务英语听力是商务英语专业课程之一,在本专业人才培养中占有重要地位。本文在分析商务英语听力特点的基础上,进一步提出在教学活动中应该采取的培养文化意识、利用多媒体教学、改变单一教学模式,综合型教学、采用实践教学模式和提高教师业务素质的五个策略。 相似文献
5.
6.
7.
林晓纯 《长春师范学院学报》2012,(8):65-67
商务英语信函是传递和交流商业信息、促进商务合作的重要桥梁。错误的信函翻译会导致信息不对等传递及产生误解,进而影响贸易的顺利进行。因此,必须充分了解商务英语信函的文体特征及其社交功能,在功能对等理论指导下选择正确的翻译方法。 相似文献
8.
9.
10.
商务英语传达商务理论和实务等信息,在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。文章通过分析商务英语语言词汇和表达方面的特点,结合自己的工作经验,提出相应的教学策略。 相似文献
11.
吴洁 《长春师范学院学报》2011,(9):148-151
全球经济一体化凸显学生翻译实践能力的重要性,但商务英语翻译教学的效果却不能令人满意。为此,应针对传统商务英语翻译教学的弊端,采用功能目的论指导下的由上而下的教学模式,加强学生跨文化意识,大力培养适应社会需求的商务英语翻译人才。 相似文献
12.
《科技资讯》2020,(6)
社会信息化以及经济全球化水平的不断提升,一带一路政策的提出,要求我国必须进一步深化改革,扩大开放。互联网的不断发展进步,使各国之间的经济交往也更加密切,现今的国际贸易中,跨境电子商务已经成为了一种重要的方式和手段。这样的交易方法除了为人民和政府创造了一个新的发展平台,而且彻底改变了传统的商业运作方式,对于社会经济的进一步发展也有着十分积极的意义。伴随着经济的发展,国际化英语的商业使用也变成了商务工作者开展工作的重点和难点。商务英语所涵盖的内容比较广泛,包括了商务英语翻译、商务英语写作、商务英语阅读以及商务英语谈判几个方面,其中每个方面对于跨境电商的发展都有着十分重要的作用。所以,今后的商务活动中应当将商务化语言的转化作为工作的重中之重。 相似文献
13.
商务英语的语言形式、词汇以及内容方面与专业密切相关,所承载的是商务理论和商务实践方面的信息。商务英语主要是为了服务于商务活动,有着自身独特的语言特点。商务英语的翻译要充分理解商务英语的意义和内涵,因此,我们在学习商务英语的过程中,应该熟知商务英语语言特性,充分理解其词汇及句法特点,结合商务英语翻译的基本技巧及原则,使翻译能够趋于标准化,从而真正达到实用的目的。 相似文献
14.
随着全球经济联系的日益密切,商务英语翻译在世界经济交往中凸显出日益重要的作用。鉴于文化背景对于翻译的特殊影响,以文化心理学对商务英语翻译的影响为研究的逻辑起点,对文化心理学理论指导下的商务英语翻译策略进行了探讨。 相似文献
15.
16.
17.
王琳 《辽宁科技大学学报》2011,34(5):537-540
在频繁的国际商贸活动中,商务合同是商务活动中的各方针对某一具体事务达成的各方权利和义务的协议,是一种严谨的正式法律文件。从商务合同的书面词汇、专业术语、古体词汇和情态动词4个方面分析了商务英语合同用词正式规范、专业性强和严谨的特点;从商务合同中常用的句式进行分析的基础上,提出了相应的翻译方法。同时,指出了动态等值理论对当今商务合同翻译的指导作用。 相似文献
18.
后殖民主义角度下我国商务英语翻译存在着弱势文化和强势文化的冲突。在不同文化的冲突下,可以运用文化转向策略来处理商务英语翻译实践过程中的文化霸权主义等后殖民主义范畴中的矛盾。 相似文献
19.
随着国民对生产实践认识的深刻,现在我们的教育更加的注重将理论与实践相结合,用时间去检验理论,推动理论的发展。产学研一体化是现在机械教学中经常提到的一个问题,机械教学的最终目的就是构建产学研一体化的架构,通过不断实践提升机械理论水平,通过更多的理论去作用于生产,提高生产效率,形成一个良性的循环。产学研一体化的构建不仅关系着我国生产力提高更是关系着我国科研水平的进步。 相似文献
20.
进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。 相似文献