首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
为满足对外开放和交流的需要,大连市内许多公示语采用汉英两种语言。调查发现,这些公示语英译中存在大量遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、译名不统一、不符合英语表达习惯等问题。研究表明,标准缺失、术语不统一、文化差异、翻译市场管理体系不健全等是产生这些问题的主要原因。为有效解决这些问题,政府有关部门应整顿目前的混乱局面,成立专门机构和专家委员会,出台相关法规,规范公示语翻译,加强对公示语标牌生产流程的监管。  相似文献   

2.
为满足对外开放和交流的需要,大连市内许多公示语采用汉英两种语言.调查发现,这些公示语英译中存在大量遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、译名不统一、不符合英语表达习惯等问题.研究表明,标准缺失、术语不统一、文化差异、翻译市场管理体系不健全等是产生这些问题的主要原因.为有效解决这些问题,政府有关部门应整顿目前的混乱局面,成立专门机构和专家委员会,出台相关法规,规范公示语翻译,加强对公示语标牌生产流程的监管.  相似文献   

3.
调查发现,修辞学上的tenor和vehicle在文献中的译名比较混乱.原因有二:译者不了解汉语中已经存在现有的名称;常用的非专业性英汉和汉英词典均没有收录tenor和vehicle的修辞含义.因此认为,tenor和vehicle的译名宜统一为"本体"和"喻体";译者有必要提高汉语水平,以便在需要时能随时调动母语中现有的表达方式;一些大众熟悉的常用术语应该被收录进常用非专业性英汉和汉英词典.  相似文献   

4.
由于近代科学技术在我国的传播,出现了许多新的科学词汇;由于科学书籍的译者无章可循,对新词汇的译法见仁见智,各行其是,造成"一词多译"的混乱,因而引发了"名词统一"的呼声;由于名词的统一单靠行政命令还不行,还得有一个宣传和推广使用的过程,因而又促成了各类双语科学术语辞典的问世.可以说,要求科学名词译名的统一以及与之相关的...  相似文献   

5.
调查发现,修辞学上的tenor和vehicle在文献中的译名比较混乱。原因有二:译者不了解汉语中已经存在现有的名称;常用的非专业性英汉和汉英词典均没有收录tenor和vehicle的修辞含义。因此认为,tenor和vehicle的译名宜统一为“本体”和“喻体”;译者有必要提高汉语水平,以便在需要时能随时调动母语中现有的表达方式;一些大众熟悉的常用术语应该被收录进常用非专业性英汉和汉英词典。  相似文献   

6.
从理论上说,当今社会任何民族的术语翻译,都会牵涉到术语的本土化和规范化的问题。两岸三地虽属同文同种,但由于历史、政治、地理等诸多原因,无论在基础学科还是在高端新兴科学领域,术语表达不一致的现象越来越突出。在很多学术交流活动中,由于术语表达的不协调,使得专业人员不得不使用该术语的源语即英语来判断、解释和确认对方表述的概念。这种“一物多名”的状况正在严重影响着彼此间在科技领域、商贸领域和文化交流等方面的活动。所以,两岸三地应从英语术语翻译的源头着手,规范、统一英语术语的译名表述。  相似文献   

7.
许多书刊杂志中,外军武器的中译名经常不统一,或有“张冠李戴”的现象。而有些军事术语的中译词也不准确和规范,容易造成读理解上的混淆。所以对外军武器知识的翻译报道应注意这些不规范的问题和现象,以求使读进一步加深对英语和现代兵器知识的正确认识。  相似文献   

8.
原稿十忌     
一忌字迹潦草(字迹潦草,难以辨认,要从上下文来猜,常常猜不准);二忌标点混乱(随便点一点,既不像“、”,又不像“,”,使人无所适从);三忌规格不一(译名不一致,术语不标准,数字、计量单位用法不规范,撰写格式不统一);四忌生造汉字(滥用、误用简化字、异体字或生造原本没有的汉字);五忌抄写不校(誊抄稿件不校对,印出后很可能出差错);  相似文献   

9.
文章通过查新网页、查阅书籍等资料方式,寻找了造成"做功"与"作功"使用"混乱、不统一、不规范"的根源,提出了规范、统一使用"做功"与"作功"的观点,供专家、学者、同行磋商。  相似文献   

10.
无线电技术于20世纪20、30年代开始在我国的普通民众中引起广泛关注,随之产生的业余无线电爱好者群体是促进当时无线电技术发展的重要力量。该群体在研究与试验过程中对译名统一产生需求,首先将无线电名词作为专门研究对象开展译名统一实践。方子卫、苏祖国及《飞利浦无线电杂志》编委的初期尝试虽认识到译名统一中的问题并提供解决方法,但尚属"各自为政",影响力度及传播效果均极其有限。后续刘同康等组织业余无线电爱好者群体开展同行公议,并通过权威机构公布审定结果。经由此特殊实践过程产生的定名结果对新中国成立前我国无线电译名的最终统一产生了重要影响,是该时期以官方为主导的科技译名统一过程中的特殊案例。  相似文献   

11.
深入福建省星级酒店餐厅进行调研,收集第一手闽菜双语菜谱语料,认为部分闽菜菜谱翻译存在着硬译、用词不准确、不符合菜单设计精简原则、信息传达不到位、地方烹饪术语误译、菜肴译名文化内涵流失等失误。从而从跨文化交际角度提出灵活运用直译、意译、音译、增词、注释等翻译对策,旨在提高福建星级酒店菜谱翻译质量,提升闽菜在外国客户中的形象。  相似文献   

12.
良好的语言环境是城市建设的一项重要保证。但在建设现代化大都市的进程中,大连市公示语日译存在着一些问题:公示语日译的语法错误,拼写错误,表达错误,中式翻译、译名不统一等问题。针对这些问题,提出了相应的解决建议。  相似文献   

13.
关于学报论文中的文句、文字、术语及标点符号1文句和术语1)文句要求通顺、精练,符合语法规范2)应统一使用全国自然科学名词审定委员会审定公布的各学科的名词新兴学科的术语及尚无通用译名的术语,应在第1次出现时加以注释或附原文3)使用非公知公认的缩写...  相似文献   

14.
关于学报论文中的文句、文字、术语及标点符号1文句和术语1)文句要求通顺、精炼,符合语法规范2)应统一使用全国自然科学名词审定委员会审定公布的各学科的名词新兴学科的术语及尚无通用译名的术语,应在第1次出现时加以注释或附原文3)使用非公知公认的缩写...  相似文献   

15.
魏双霞 《甘肃科技纵横》2006,35(1):201-201,93
影视片是老百姓喜闻乐道的一种艺术形式.它的观众之多、影响之大是其他艺术形式所望尘莫及的.一部好的影片除演员的精湛演技、富有哲理的故事情节和绚丽多彩的画面外,一个回味无穷、意义隽永的片名也是一个不可缺少的因素.然而,近年来英美影视片名的翻译中,好的译名实数凤毛麟角、廖若星辰.不规范的译名屡见不鲜,其混乱主要表现在:一、中国大陆、香港、台湾三地译名各异;二、广告、海报、新闻媒体译名各异.针对以上种种状况,本文提出了一些翻译的技巧和规则,以期出现更多的外语影视译名佳作.  相似文献   

16.
在数字信息时代,中文学术出版物唯有快速规范术语译名方可实现信息价值的最大化,但汉文字的特殊性使得单从翻译层面解决这一问题的可能性很小,因此,加注原文成为目前中文学术出版物充分实现信息价值的最佳权宜之计。  相似文献   

17.
袁芳 《科技信息》2010,(31):I0216-I0216,I0180
近年来,随着医学界的对外交流越来越多,人们越来越注意医学成果英语表达质量问题。然而,一直以来,我国一直缺乏高水平的医学英语专业翻译人才,造成了国内医学英语翻译混乱,标准不统一及译文质量不高等诸多问题,严重影响了中国的医学成果在世界上的发布与交流。本文以一个医学英语翻译与编辑的实际经验,通过大量的例证讲述并分析了医学英语翻译的特色及应注意的问题,对广大医学论文的的作者和从事医学英语翻译的认识提供了一定的指导意见。  相似文献   

18.
张郁芬  傅艳 《科技信息》2006,(11):27-28
本文剖析了当前英语电影片译名虚浮混乱的现象,提出好译名应具有三个特点:新颖别致、短小精悍、以小见大、同时提出翻译英语电影片名的几种方法:直译法,意译法,直译与意译的综合运用。  相似文献   

19.
一忌字迹潦草。书写过草,难以辨认。尤其是对许多形体相似的外文字母,一定要认真书写。如p和p,o和o。二忌标点混乱。比如,7,629和7.629差一千倍;“M‘0一A1203一5102,H一O一H和,。—初速度”中,连字符(一),范围号(一)和破折号(—)用法各有不同。忌规格不一。同篇文章中,译名不统一,前后数字、提法不统一,阿拉伯数字用法不统一,技术规格、表达形式不统一,等等。四忌外文草写。英、俄、德、希腊等各种外文在理科稿件中时常用到,许多字母相同,又有正体、斜体、大小写之分,故草写容易生误。五忌图表繁杂。插图制版,对图表要求精当、简要;图注…  相似文献   

20.
向金霞 《科技信息》2007,(27):246-247
新审定高中语文课本在文言文注释的术语上存在许多不统一现象,特别是对"某,通某"和"某,同某"这两种术语的使用还很乱,使得学生在学习过程中产生很多疑惑。本文运用通假字、古今字等有关理论对课文中这两种注释方式进行分析和整理,求得合理解释。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号