共查询到19条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
文章将关联理论应用于寓言的翻译,运用其动态的语境观和关联原则指引译者走出寓言翻译的困境.文章基于汉语寓言的特点,以关联理论为指导,对汉语寓言翻译这一研究领域尝试性地提出了独到的见解. 相似文献
2.
3.
4.
5.
6.
7.
文章从言语行为理论、关联理论和会话含义理论3个角度,重点对汉语商业广告语进行简要的分析,为进一步研究英汉语非商业广告语(政治广告、公益广告、个人广告)做出一定铺垫。 相似文献
8.
文章从言语行为理论、关联理论和会话含义理论3个角度,重点对汉语商业广告语进行简要的分析,为进一步研究英汉语非商业广告语(政治广告、公益广告、个人广告)做出一定铺垫. 相似文献
9.
文章从言语行为理论、关联理论和会话含义理论3个角度,重点对汉语商业广告语进行简要的分析,为进一步研究英汉语非商业广告语(政治广告、公益广告、个人广告)做出一定铺垫。 相似文献
10.
由于英汉两种语言的表达法不同,翻译时,也随之出现肯定否定的翻译法。一般来说,汉译时,英语肯定形式译成汉语肯定形式,英语否定形式译成汉语否定形式。可是,英语中的否定形式有时可以译成汉语的肯定形式,反之,英语中的肯定形式有时可以译成汉语的否定形式。在翻译理论和技巧中,这种翻译法叫做肯定否定翻译法。一、全部否定英语中的否定句,就其否定的范围来说,可分为complete negation(全部否定)和part negation(部分否定)。表示全部否定时,常用含“绝无”意义的否定词(如:no,none,nobody,nothing,never,nowhere,noone,neither…nor…等)加上肯定式谓语。汉译时并不困难,但须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成“谓语的否定”而达到全部否定。由于这类表示否定的词“移位”,引起句子的词序发生变动。例如: 相似文献
11.
庄子采用了寓言的形式作为其表达"道"的载体。形象、有趣的寓言故事要比自己"直言"更能使别人易于接受;在产品设计方面,设计师依据隐喻理论从事设计活动,将产品的造型及其内涵意义用符号的形式呈现出来,增加产品的自我表达机会。文章从这两个方面出发,研究两者的关联性,意在给予产品隐喻设计一定的启示。 相似文献
13.
14.
This paper focuses on the translation techniques of non-attributive clauses in terms of proper adjustment of syntactic components.Relative pronouns and adverds play an important role in introducing attributive clauses.The paper is intended to propose some translation techniques for reference,and go deep into a theoretical level on how the adjustment of syntactic components influsences the translation work. 相似文献
15.
16.
17.
18.
19.