共查询到15条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
王娜 《大众科学.科学研究与实践》2007,(17)
成都戏剧界协会是全国戏剧界抗敌协会的一个分会,它的成立过程是及其曲折复杂的,并且从它的成立过程中也暴露出了成都戏剧运动中出现的一些问题。但是不可否认的是成都分会在抗战期间作为成都戏剧界的一个总的指导机关,带动了成都戏剧界的大团结,对抗战宣传做出了卓越的贡献。 相似文献
10.
罗枫 《东莞理工学院学报》2007,14(4):100-104
对翻译单位的定义、划分及其发展作了一个回顾,然后着重用罗选民的以小句为翻译单位的理论来对一些文本进行分析,通过分析发现,翻译单位的理论对翻译实践有着重要的指导作用,但是同时也看到,小句的对应并不是译文质量好坏的唯一判断标准.因此,译者在翻译实践中不能一味地追求小句的对应,而应采取具体情况具体分析的原则. 相似文献
11.
熊宣东 《重庆三峡学院学报》2001,17(6):31-33
翻译活动是人类最复杂的活动之一(I.A.Richards),有翻译则能使别国如乡邻(陈澧《东塾读书记》)。译者在翻译过程中起着至关重要的作用,是翻译成败的关键,是联系不同文化、跨越语言障碍的纽带。在翻译过程中,译者以读者的身份研读原作,又以作者的身份再现原作,译者的这种双重身份,决定了译者的核心地位。 相似文献
12.
13.
翻译过程中,译者主体要进行选择、理解和诠释原文和译文的再创作,但同时,他总会受到种种主观或客观因素的制约,因此,译者主体性不仅是主观能动的,也是有限的。 相似文献
14.
陈金平 《曲靖师范学院学报》2005,24(4):80-82
人类自“通天塔”之后,就一直为相互交流找寻各种共通的道路。翻译作为一种实践和方法就不可避免地在人类文明传承的历史演进中起到了不可磨灭的作用。对翻译标准的争论也就成了译家们不变的情结。人类语言中存在共通的真值。翻译作为一种交际活动,只有在人类长期的交流互动中才能扩大语言的真值,消除不适应性,最终取得语者一听者和译者一读者间的互通。 相似文献
15.
受英美强势文化的冲击,我国许多译者在汉英翻译实践中倾向于采用归化的方法指导翻译,由此牺牲了大量源文本中附载的中国文化内涵。全球一体化并不是全球西方化,更不是英美化,它是在尊重各国文化特色多样化的基础上而言的。中国译者不仅应该抵制英美文化对中国文化的蚕食,更应该全面审视译者的任务,并重新认识其服务对象——读者。 相似文献