首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
运用韩礼德的系统功能语言学的人际纯理功能理论对王雏的《送别》一诗和它的四种英译文作初步的探讨,从中可以看出,语气,交际角色以及时态均具有人际意义。在检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可运用性的同时,对于翻译问题也提出了一些疑义和看法。  相似文献   

2.
孙美娟 《科技信息》2009,(34):148-149
同传统的词汇隐喻和Lakoff的认知隐喻不同,Halliday的语法隐喻理论侧重从功能的角度来阐述隐喻。他将语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻,其中人际隐喻有助于体现人际关系。笔者试图使用人际隐喻理论《哈克贝里·芬历险记》的语篇进行分析,从而揭示语法隐喻理论对文学分析的意义。  相似文献   

3.
从人际功能的语气角度,分析电影《魂断蓝桥》中的部分对白,以说明功能语法是一种易操作、易应用的语篇分析理论。  相似文献   

4.
孙妍玉 《科技信息》2012,(18):183-184
人际功能是著名语言学家韩礼德提出的,它是系统功能语言学三大纯理功能之一。人际功能是语言的参与功能,通过这一功能,参与者可以表达他在某一情景中的态度和推断。本文以人际功能为出发点,从人际功能中表达说话者身份、地位、态度和说话者对事物的评价这四个层面来研究《围城》小说中的语码转换现象。以此来揭示语码转换这一交际策略在《围城》小说中所具有的人际功能。  相似文献   

5.
人际功能是系统功能语法的重要组成部分之一,语言中的人际功能主要通过语气、情态和语调三个子系统来体现。本文重点从情态系统的情态动词出发,分析《呼啸山庄》中的典型对话片段,从而把握人物的交际角色关系及性格特征,以便对人际功能有更深入的了解。  相似文献   

6.
以功能语法为理论框架,对王翰的<凉州词>及其四篇英译文从经验功能角度进行分析比较,了解及物性系统各种成分的划分和传译,从而说明概念功能是语言意义的重要内容之一,它的传译是翻译活动的首要任务.  相似文献   

7.
演讲语篇有区别于其他语篇的特征,即独特的现实性、艺术性和鼓励性。美国就职演说在美国政治舞台上扮演着不可或缺的角色,演说词不仅具有磅礴激昂的气势,而且常常令人热血沸腾并为之感动。本文以韩礼德的功能语法为出发点,用人际功能理论对乔治·W·布什的“就职演说”进行语篇分析,探讨该演说振奋人心、团结民心的缘由。  相似文献   

8.
宋欣航 《科技信息》2011,(30):169-169
外交语言中存在着大量的模糊限制语。根据韩礼德的人际功能理论,正是这些模糊限制语在外交语言中所发挥的人际功能作用才使得外交家们措辞礼貌、灵活。  相似文献   

9.
称呼语的人际功能与翻译策略   总被引:3,自引:0,他引:3  
称呼语是人际交往中双方关系的标尺。称呼语反映了交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系和情感态度。在翻译时,译者应该依据特定社交语境所提供的背景信息,运用恰当的翻译策略,最大程度地传译出称呼语的人际功能和语用含义。  相似文献   

10.
模糊限制语的人际功能分析   总被引:2,自引:0,他引:2  
模糊限制语是一种常见的语言现象,对其研究正朝着功能研究的方向发展。韩礼德的功能语法理论,拓展了模糊限制语的研究空间。作为人际功能主要体现手段的情态,其实是模糊限制语的一个重要组成部分。因此.模糊限制语的使用,在人际功能层面上可以增强话语的可接受性,使言语表达更委婉、更礼貌、更稳妥,不仅有效地保护了说话,而且可以提高言语的表达效果和灵活性。  相似文献   

11.
从翻译美学角度探讨霍译本《红楼梦》回目的语言艺术及审美价值,选取回目中的典型译例,从音韵、形式、意境三方面,分析霍译是如何再现原文回目的美感要素。  相似文献   

12.
贾宝玉体现了曹雪芹的悲剧感受.<红楼梦>的价值在于写了美的毁灭,是真正的悲剧.<红楼梦>的悲剧美在艺术上表现出朦胧美、意境美和诗意美.  相似文献   

13.
王爱珍 《南昌高专学报》2010,25(2):44-46,50
伟大的中国文化大百科全书《红楼梦》中美丽的诗词歌赋,历来为读者所称颂乐道传唱传扬。而对其不同的翻译方法和风格更引得众多翻译爱好者甚至学者们纷纷进行研究探讨。本文也试着从奈达的功能对等理论出发,对《红楼梦》中诗词在杨、霍译本中的翻译进行一定的探究。  相似文献   

14.
后殖民主义理论三巨子之一的霍米·巴巴是“杂合”翻译策略的倡导者。他指出,翻译至少要牵涉到两种语言、文化,双方都不可避免地会对译者产生制约,这就决定了双方的成分在译文中都会得到保留,译文因而也必然是杂合的。对杨宪益夫妇的《红楼梦》译本的翻译策略进行解读,并以其中诗的翻译为例,杂合的客观性和普遍性可以得到证实。在全球化的背景下,杂合翻译策略有其自身的优势,有利于弱势文化抵制强势文化的霸权主义,促进全球文化的多元化。  相似文献   

15.
由于中俄两国文化的巨大差异、谚语意义的隐喻性和不确定性,谚语的翻译成为一个复杂的认知过程。俄罗斯汉学家在1958年对《红楼梦》进行了翻译,其中对汉语谚语采取了多种手段进行处理,为传播中国文化做出了贡献,但同时在翻译过程中也存在某些不可避免的问题。  相似文献   

16.
用英国学者里查德.道金斯提出的模因论——文化的传播是通过非遗传方式,特别是模仿实现的;在传播过程中,核心模因(语言模因)和其他模因(非语言模因)对不同宿主产生不同的刺激和感染——分析我国古典小说《红楼梦》,进一步说明源语中的语言和文化信息在目的语中传递时的不同表现形式,以加深对翻译模因现象的认识。  相似文献   

17.
中国传统文学语境和新文化运动以来形成的文学语境有着很大的差异,从此出发加以考察,则《红楼梦》的创作宗旨、创作手法长期以来存在被误读情况。因此,从知识范型的角度入手,对这些问题重作考察,不但有助于我们对《红楼梦》的理解,而且也具有方法论上的意义。  相似文献   

18.
以大量例句列举了《红楼梦》中所使用的各种修辞手段及其英文译文,展示了英汉修辞手段的异同。  相似文献   

19.
《红楼梦》中的诗词按性质主要分成两部分:一部分是曹雪芹以小说作者身份而做的诗词;另一类则是小说作者为书中人物代拟的诗词。本文主要是研究带有谶语意义的判词所具有的审美意义。  相似文献   

20.
《红楼梦》中贾雨村、林黛玉、薛宝钗投靠贾府,但是他们的命运却是不同的。贾雨村是利用贾府的势力东山再起,升官发财,后来又出卖贾府,是一个十足的忘恩负义,卑鄙无耻的奸雄形象,最终被黑吃黑;林黛玉孤苦伶仃,寄人篱下,用自己的弱小身躯去抵御侵害,是一个纯洁脱俗,不追求功名利禄,敢爱敢恨的具有封建叛逆的少女形象,最终"质本洁来还洁去;"薛宝钗八面玲珑,左右逢源地在贾府上下周旋,事事按照封建主义的标准待人处事,成为一个标准的封建淑女形象,最终成为殉葬品。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号