共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
habitus〖JP2〗是皮埃尔•布迪厄社会学理论的核心概念之一。在运用布迪厄理论对翻译社会维度探讨的过程中,研究人员对该词的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西方文化中的起源和演变过程,同时参考了维基百科和专业人士的解释,比较了该词不同的译法;在此基础上,强调了术语使用的规范性和一致性,尤其是在翻译学的理论建构过程中。 相似文献
2.
3.
4.
"五行"是中医重要的基本概念,在理论和临床实践中都具有实际意义。这一概念的英译方案众多,但均有一定的局限性。文章通过比较分析"五行"的不同译名,探讨该词的深层含义,就如何通过融合词素翻译与音译,并辅以一定的注释,改进这一概念的英译,提出具体建议。 相似文献
5.
“五行”是中医重要的基本概念,在理论和临床实践中都具有实际意义。这一概念的英译方案众多,但均有一定的局限性。文章通过比较分析“五行”的不同译名,探讨该词的深层含义,就如何通过融合词素翻译与音译,并辅以一定的注释,改进这一概念的英译,提出具体建议。 相似文献
6.
基于术语最终命名特征选项的选取和术语命名规律,提出了一种新的适用于译语中已有对应词的原语术语翻译方法——“找译译法”,并简述了该法的主要翻译流程。 相似文献
7.
“食人鲳”是脂鲤目脂鲤科锯鲑脂鲤亚科锯鲑脂鲤属鱼类的俗称,这类鱼主要产自南美洲亚马逊河流域,目前已经作为观赏鱼类被引入到包括中国在内的世界上很多国家和地区。鉴于目前国内对这一类群的鱼类了解尚不十分清楚,本简要地介绍了有关“食人鲳”的形态学和生物学信息,并针对食人纪的英名Piranha的中译法进行了讨论。 相似文献
8.
关于space的译法 总被引:1,自引:0,他引:1
198 4年我在参加《中国大百科全书·航空航天》卷的编写时 ,就深感space的译法值得深入研讨。 1997年我在参加《高技术辞典》的编写时 ,更觉得应该把space的译法通过全国科学技术名词审定委员会 ,将其规范下来 ,便于正确地使用。无疑 ,这样做 ,对我国航天技术和太空科学的发展 ,很有建设意义。在《中国大百科全书·航空航天》卷中 ,将spaceflight译为航天 ,spacecraft译为航天器 ,spaceshuttle译为航天飞机 ,spacestation译为航天站 ,spaceremotesensing译为航天… 相似文献
9.
“五禽戏”是中华传统体育经典的精华之一,是中国乃至全世界人民的宝贵财富。将中国优秀的传统体育项目推向世界,对于展示我们的民族形象,具有重要的文化战略意义。文章从目前“五禽戏”英译方法比较纷乱的现象入手,对其文化内涵做了比较深入细致的解读,以探讨出更适合它的英译方法。 相似文献
10.
11.
米利肯的生物学意向性理论作为意向性自然化理论的一个分支有其重要的方法论意义。就对布尔迪厄习性类比机制的补充论证而言,Unicept作为一种派生的专有功能具有追踪同一的能力,它论证了布尔迪厄习性的生成及其类比机制的生物学基础,论证了布尔迪厄实践模型的生物学风格,提供了具有一定习性的社会行为人的统一化原则。在此基础上,具有一定习性的社会行为人及其实践逻辑表现为自我的优化,成为自我研究的情境化进路中的重要一环。 相似文献
12.
对于翻译的标准问题中外翻译界有多种观点,但将忠实原文列为翻译的首要标准则是人们的共识。而忠实原文的前提则是对于原语文本信息的准确把握。文章从一个新的视角,即译者在对原语文本信息把握不准的情况下,来探讨如何最大限度地发挥主观能动性做出相对准确的翻译。为此文中引入了模糊翻译这个概念,并通过术语翻译实例来诠释这种新的翻译方法。 相似文献
13.
中国航天器名用汉语拼音作为英译存在不足。作者建议中国航天器名英译应以意译为主,并提出了航天器名意译的原则,最后给出了中国全部航天器名的意译建议。 相似文献
14.
论俄语军事术语的翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
军事术语的翻译是军事翻译中最为重要的环节之一,翻译准确与否直接影响到对军事文本的理解。文章研究了俄语军事术语汉译的原则,探讨了术语的多义和近义、术语汉译时的直译和意译等难点问题,总结了俄语军事术语翻译中的一些技巧。 相似文献
15.
hate crime是警务英语中使用较多的一个术语,但其译名并不统一。通过追溯该术语的概念和内涵,分析比较既有译名,找出翻译过程中法律文化缺省和翻译方法不当的问题,笔者结合中外法律文化特点,采用仿译的方法,提出新的译名。 相似文献
16.
17.
近年来meme的研究在国内渐有起色。文章从认知语言学的视角根据meme的词源、起因和传播方式,建议用“模因”为汉译名,同时探讨meme与语言、翻译的密切关系。 相似文献
18.
19.
谈对外交流中的中文术语译介问题 总被引:1,自引:0,他引:1
要将中国传统文化中的术语稳妥地翻译成外文术语,应意译为主,少量音译(用汉语拼音音译)。当前应重视培养既精通中国传统文化,又熟谙外语和外国文化,还掌握术语学知识的术语翻译和规范人才。 相似文献
20.
本文对某些汉语规范名词翻译为英语形容词的问题进行了分析。认为汉语规范名词的对应英语词应当为英语名词,而不能为英语形容词。 相似文献