首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
追溯了"脉"与"经络"概念的源流,基于"中医典籍汉英双语语料库"分析了"脉"与"经络"现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达"经脉"-meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛...  相似文献   

2.
3.
4.
用以表述西方学术向中国传播的"西学东渐"一词的历史至少可追溯至1905年,而非流行于学界的1915年之说。该词的创造是基于历史时期的汉语词"西学"和"东渐"的组合,其造词背景是多种类似"××东渐"的词语在清末的涌现。在清末以来的近代文献中,该词所处的具体语境不尽相同,理解其历史意义和社会语言现象时不能一概而论。该词自清末以来得到广泛使用,这除了词语本身的特点和相对优势外,也有赖于外部因素的推动。  相似文献   

5.
6.
7.
"单位"作为中国社会结构的基本组成单元,是具有鲜明中国特色的术语。文章将"单位"一词的中文释义与其较为常用的英文译词unit进行对比,借助语料分析该词英译现状、存在的问题及原因,并从翻译的多样化及具体化等方面对该词的英译提出相应建议。  相似文献   

8.
9.
10.
11.
从汉语术语城市病的定义出发,探讨目前国内对该词的种种英译,指出其中的不当之处,并归纳总结出该词的正确译法。  相似文献   

12.
constitutive译为“组成的”没有反映该词的基本含义,容易误导读者,应该改译为“恒定的”“连续的”或其他相近的译名。  相似文献   

13.
2008年最炙手可热的网络词语非“山寨”莫属,从“山寨产品”到“山寨现象”再到“山寨文化”,使得“山寨”的英译成为大家关注的焦点。文章从语境角度分析“山寨”的隐喻意义及其英译。  相似文献   

14.
过去人们从不同角度对纳西族东巴文采取了不同的定名,曾有学者提倡使用“纳西象形文”, 但这个术语并没有广泛流传,建议以符合命名原则并且约定俗成的“东巴文”作为统一的名称。  相似文献   

15.
  如何提高我国术语翻译的准确性   总被引:1,自引:0,他引:1  
为提高我国术语翻译的准确性,文章讨论以下8个问题:①应当区分概念性术语与非概念性术语;②应当坚持对概念性术语的“专词专译”;③正确处理术语翻译中的“一词多译”问题;④正确处理“同义词翻译”;⑤正确地表达“词组型术语”的构成;⑥保护音译术语的文化意义;⑦在术语翻译中应当精于炼字;⑧建立有助于提高我国术语准确性的术语管理体制。  相似文献   

16.
从科技期刊编辑的角度,基于一个英文术语有不同中文译名的情况,以femtocell为例讨论了科技新词的中文定名问题,并提出科技新词译名的确定可以依照两种方法:直译和与相关名词相协调。  相似文献   

17.
明清之际"礼失求野"论之源与流   总被引:1,自引:1,他引:0  
明末随着天主教传教士来华,中国士大夫开始学习欧洲科学和宗教。为消除接受西学的障碍,一些文人提出不同学说,为输入西学铺路,这些学说后来被清初学者所采用。文章试图从社会、文化背景出发,分析士人对西学的看法,特别是分析明清之际“礼失求野”论发展的源流及其在西学传播中的作用,希冀从整体上把握明末清初士大夫接受西学的态度。  相似文献   

18.
“虚实”是中医重要的辨证纲领,在中医典籍中出现频率很高,其英译版本亦繁多,而自《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》颁布以来,deficiency和excess已然统一了“虚实”的翻译。文章在阐明“虚实”中医含义的基础上,指出“虚证”不仅是正气不足,还有邪气不旺之意;“实证”不仅是邪气亢盛,还有正气不衰之意。从中医的根本意义上讲,solid和empty比deficiency和excess更适合作为“虚”和“实”的翻译。  相似文献   

19.
"虚实"是中医重要的辨证纲领,在中医典籍中出现频率很高,其英译版本亦繁多,而自《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》颁布以来,deficiency和excess已然统一了"虚实"的翻译。文章在阐明"虚实"中医含义的基础上,指出"虚证"不仅是正气不足,还有邪气不旺之意;"实证"不仅是邪气亢盛,还有正气不衰之意。从中医的根本意义上讲,solid和empty比deficiency和excess更适合作为"虚"和"实"的翻译。  相似文献   

20.
译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究 方面的文献中, tertium comparationis 汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻 译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研 究甚至翻译研究的发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号