首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
王莹侠 《科技信息》2010,(26):I0258-I0258
把"模块式练习法"的教学方法运用在高校武术选项课教学中,通过教学实验验证"模块式练习法"教学方法打破了武术传统教学的框架,较好地解决了武术教学中学与练的问题,使学生学得快、记得牢、乐意练,学会后能长期坚持习练,有效提高了武术的教学效果。  相似文献   

2.
采用了"思维报告法"和"黑箱法".探讨了导游口译教学中学生常出现的错误,并分析了其原因,最后介绍了两种针对这些问题的训练方法:"套话"转译练习法和"情境练习法".  相似文献   

3.
采用问卷调查法和实践对比法,研究了中师女生对趣味性耐力练习法的兴趣及教学效果.结果表明采用趣味性耐力练习法,对提高教学质量、提高800m达标成绩、培养学生对耐力跑的兴趣是有效的、可行的.  相似文献   

4.
运用文献资料法、专家访谈法、数据统计方法对击剑裁判器参数修改后对花剑比赛中运动员攻防对抗能力的影响进行分析和研究,并以如何提高花剑运动员攻防对抗能力为切入点,提出提高攻防对抗能力大训练对策。结果表明,裁判器参数的修改对运动员在攻防对抗能力方面提出更高的要求,其对技术和战术要求更加细腻和复杂,在训练中可运用双人练习法、有效距离练习法、剑感练习法、个别课练习法、战术练习法等方法提高运动员的攻防对抗能力。  相似文献   

5.
姜亚娟 《科技信息》2012,(10):309-309
"肌内注射"是河南省中等卫生职业教育教材《护理技术》第十章第三节"注射法"中的内容,一直是《护理技术》这门课程的教学重点。本节课按"互动型教学模式"组织教学,主要选择了多媒体课件教学法和目标教学法,教学过程中还将讲授法、问题引导教学法、练习法等多种教学方法综合应用,有效激发学生的求知欲,使学生充分参与到教学过程中,大大提高了教学效果。  相似文献   

6.
体育系学生跨栏跑技术教学方法模式的研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
作者在长期的跨栏跑教学中,通过实践对比,将一直采用的跨栏跑分解练习法改变成完整练习法。使学生的学习积极性和教学效果明显高于分解练习法。通过几届教学训练,使完整练习法更加完善。使跨栏跑的教学工作上了一个台阶。  相似文献   

7.
该文主要针对高职《工程制图》的教学内容和目标,探索教学方法。通过笔者实践,对多媒体教学的作用基本结论为"优质、增效"。首先优化《工程制图》教学质量。采用现代媒体教学,生动、形象、感染力强,易于激发学生的学习兴趣的内部动机;对学生认识发展的每个环节:感知、理解、记忆、应用等,能起到有益的影响,绝非一般原理形式的表达说教所能比拟。明确高职《工程制图》教学方法选择依据创新,结合传统教学方法的优点进行教学方法创新,运用现代多媒体,整合演示法、讨论法、练习法等形成新的教法。  相似文献   

8.
郭新明 《科技信息》2010,(8):378-378
生产实习教学是技工学校教学工作的中心环节,而基本功实习是生产实习教学的基础,又是学生学习专业技术的首要阶段。笔者根据多年教学实践,认为"讲练结合法,示范操作法,指导操作练习法,情感教学法"是提高基本功实习质量的关键,也是一套比较成功的实习教学方法。  相似文献   

9.
李险峰 《科技信息》2010,(35):I0297-I0298
文章通过运用直观演示法、任务驱动教学法及其传统的讲授法和练习法并配合多媒体技术对RLC串联电路的教法进行分析。  相似文献   

10.
根据大学生的心理和生理特点以及其技术基础,在高校篮球教学中运用“练习法”具有显著效果,文章对运用“练习法”的方法进行了分类阐述。  相似文献   

11.
对《蒙古秘史》总译助词“着”“了”的用法及意义进行界定和定量统计,描写分析其使用的具体情况,指出总译部分单个助词“着”“了”存在混用的现象,这种现象可能与当时的蒙汉语言接触有关.  相似文献   

12.
“直译”和“意译”是百年难题,“直译”和“意译”没有统一的定义。翻译理论界一直把“直译”和“意译”的重点放在对译文和原文形式的比较上,认为重形式的翻译是“直译”,不重形式的翻译是“意译”。深入研究发现,“直译”和“意译”与形式无关,与词义有关,此观点是“直译”和“意译”重新定义的基础,因此推出翻译方法不是“直译”和“意译”,而是“直译”“意译”和“直译加意译”。“音译”是一个习以为常的术语,然而是一个错误的术语。  相似文献   

13.
随着经济全球化的不断深入发展,商务英语翻译愈显重要,但简单的对等翻译无法解决由英汉语言文化差异所造成的交流障碍,而"零对等"作为一种新型的翻译处理手段,切合翻译功能目的论原则,可以更好地使译文与原文达到功能和效果上的对等,以实现和谐的商务交流。但目前国内对"零对等"翻译的研究还不多,文章着重以功能目的论为视角,从语言和文化两方面对商务翻译"零对等"现象进行研究。  相似文献   

14.
文学翻译是一门艺术,是一种创造性的工作。这就要求译者在翻译中既要遵循一定的翻译标准,还要做出创造性的叛逆。文章针对翻译界存在的对文学翻译中"创造性叛逆"的错误认识,以及把"创造性叛逆"与"翻译标准"对立起来的现象,通过分析两个术语的概念与把二者对立起来的翻译现象,说明了创造性叛逆是一种现象而非一种翻译策略,并且进一步论证了创造性叛逆和翻译标准在翻译过程中的统一性。  相似文献   

15.
苏学雷 《科技信息》2008,(6):262-262
英汉习语中的隐喻有着丰富的民族文化内涵,因此,翻译英语习语中的隐喻时,可以适当采用“归化”和“异化”的翻译方法.并在保证读者接受的前提下,更多地采用“异化”的翻译方法,以促进不同文化之家的交流。  相似文献   

16.
翻译并不是两种语言的直接转换,而是需要经由中介对象的间接转换。翻译首先要把原语言转换为非语言符号,即语指对象,然后把语指对象转化为翻译语言。因而,翻译思维首先要辨异,以避免两种语言完全直接"对等"转化,导致望文生义、貌合神离;接着要"求同",翻译的目的就是要实现两种语言的等值转换;但"求同"只有通过"变异"才能实现,要根据具体语境,灵活"变异"译语的字词句语法修辞形式,才能实现语效同值。  相似文献   

17.
对等是翻译理论的一个中心概念。以“除”字为例,通过分析汉语“除”的定义,比较英汉文版的《双城记》语料,及其对比英汉文相关格式,指出英汉互译的原语与目标对等词的选择,不能简单的按照字面意思翻译。  相似文献   

18.
纵观中西方对《圣经》翻译和佛经汉译的翻译历程,可以发现对经典的翻译一直是中西方文化中非常重要的内容。《圣经》翻译和佛经汉译分别承载着不同的文化内涵,对二者进行对比研究有利于探索其中的相似性和差异性,并据此总结出中西方的翻译传统或规律,旨在为后世翻译事业的发展壮大提供启示。  相似文献   

19.
试论章嘉·若比多吉的翻译思想   总被引:1,自引:0,他引:1  
章嘉·若比多吉在翻译《大藏经》的实践中总结了经验,撰写了规范统一译文词语的《正字———贤者之源》,书中提出了翻译者应具备的素质,翻译的标准,增译、减译、转译、辅助译法等翻译技巧。他在继承和发扬藏族传统翻译学说的基础上,提出了藏族翻译史上最早的译者素质问题,也在藏族翻译理论的指导模式上第一次从传统的"内向"理论模式走向了"外向"理论模式。  相似文献   

20.
通过满族说部之创始神话《天宫大战》英译的研究,探讨了中国少数民族文化典籍英译实践中翻译目的、翻译标准、翻译策略及翻译方法的最佳运用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号