共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
英语,特别是科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰.这是因为英语句法结构重“形合”,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等)像滚雪球一样引出一长串修饰成分.而汉语讲“意合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短.汉语中,一个名词,通常不用“叠床架屋”式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂. 相似文献
2.
定语从句是英语复合句中使用最频繁的从句之一,而汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词,因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得我们在教学及翻译实践中进行认真探讨的.英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法、融合法或状译法处理,使其符合汉语习惯. 相似文献
3.
4.
5.
形容词性从句,一般称为定语从句,在句子中起定语作用,修饰一个名词或代词,有时修饰一个句子。被定语从句所修饰的词叫做先行词,定语从句必须放在先行词的后面,由关系代词或关系副词引导,关系词充当从句的成分。 相似文献
6.
7.
汉语形容词通常放在所修饰的名词的前面,而西语中的形容词则不尽然。它既可以放在名词的前面,又可以放在名词的后面,还可以放在其它的位置。西语形容词处于不同的位置所起的作用不同,所以仅仅对一个形容词本义的理解是不够的。除此之外,还要考虑应该把它放到那个位置才能正确说明要表达的意思。只有熟悉掌握西语形容词处于不同位置时的不同含义,才能准确地使用西语形容词。笔者在翻译工作中发现,西语形容词的基础含义在很大程度上取决于它所处的语言环境,而准确地把握西语形容词本义和转义的关键是该形容词相对于所修饰的名词的位置。本文中,笔者拟从四个方面对西语形容词在句中的位置及所具有的含义做进一步探讨。 相似文献
8.
汉语形容词通常放在所修饰的名词的前面,而西语中的形容词则不尽然。它既可以放在名词的前面,又可以放在名词的后面,还可以放在其它的位置。西语形容词处于不同的位置所起的作用不同,所以仅仅对一个形容词本义的理解是不够的。除此之外,还要考虑应该把它放到那个位置才能正确说明要表达的意思。只有熟悉掌握西语形容词处于不同位置时的不同含义,才能准确地使用西语形容词。笔者在翻译工作中发现,西语形容词的基础含义在很大程度上取决于它所处的语言环境,而准确地把握西语形容词本义和转义的关键是该形容词相对于所修饰的名词的位置。本文中,笔者拟从四个方面对西语形容词在句中的位置及所具有的含义做进一步探讨。 相似文献
9.
在英语的语法体系中,存在着一种有趣的语法现象,就是一个被定语从句所修饰的名词在句中作主语、宾语、表语、介词宾语时,我们可以把该名词(先行词)加引导词转化成一个wh-型的名词性的关系代词或副词,从而原句中从句的类别会发生变化,即可以把一个被定语从句所修饰的名词连同其后的引导词加从句转化成为wh-型名词性关系从句。 相似文献
10.
魏民!基础部外语教研室 《江汉大学学报(自然科学版)》2000,(2)
非谓语动词经常在句中作形容词修饰名词或代词,现在我们探讨它们的用法。1 动名词作定语与现在分词作定语动名词与现在分词都能作定语。其区别是:被现在分词修饰的名词实际上是现在分词的逻辑主语;而被动名词修饰的名词则不能产生动名词表示的动作,动名词只表示被其修饰的名词的用途、目的等意义。例: 分词作定语: 动名词作定语:flyingfish(飞鱼) flying-suit(飞行衣)sleepingchild(睡着的孩子) sleeping-car(卧车)除开语法属性不同外,动名词作定语与现在分词作定语在句中的读音也不相同。动名词作定语时,名词在… 相似文献
11.
曾人科 《广西民族大学学报》1986,(1)
越语除数量词充当定语(修饰成分)时,与汉语一样是前置中心词外,其他的则与汉语不同,都是后置成分。在这里,我想着重谈谈越语修饰成分的两个问题:(一)修饰成分与中心词的意念关系;(二)修饰成分的复杂化。(一)修饰成分与中心的意念关系: 1、形容词作定语时,它与中心词是修饰与被修饰的关系: 相似文献
12.
13.
施澄 《广西大学学报(自然科学版)》1985,(1)
在科技英语中,以which及“介词+which”引导的定语从句从表达的形式来看,有多种类型:有的从句和所修饰的词之间没有逗号分开,有的有逗号分开;关系代词which在从句中可作主语、宾语(动词或介词的宾语),有时还可作表语;有的定语从句和所修饰的词之间还可以被另一作定语的介词短语或动词谓语及其他成分隔开的;which前的介词可以是简单介词,也可以是短语介词,还可以是“名词(或代词)+of+which ”引导的;等 相似文献
14.
沈祖德 《福州大学学报(自然科学版)》1985,(4):111-124
无论英语或汉语总的说来在一个句子中,动词总是必不可少的,但是英语和汉语各有其本身 的特点,例如,在一个英语句子中只能有一个动词,而汉语有时则可使用两个或者更多的动词, 因此在英译汉时通常有必要将英语中除谓语动词之外的一些词译成汉语的动词。这不仅符合汉语 的表达习惯也忠实于原文。本文主要阐述了抽象名词(特别是动作名词action-nouns)的翻译方法,其中包括根据不 同上下文将“动作名词+of名词”的结构译成汉语的“主谓”结构或“动宾”结构. 此外,也涉及到将英语中动名词以及“to be+形容词”,“to be+介词”,“to be+付 词”等结构译或相应的汉语动词的问题. 相似文献
15.
现代汉语中大量量词的使用,给母语为非汉语的人在学习汉语的过程中造成了不小的障碍,如果我们能清晰地认识到汉语量词与英语表量特征词使用中有相似性与差异性,无疑将促进汉语的学习与研究。在汉英相似性方面,汉英表量词大都是原生词派生出来的,并表现出客观事物的形体特征;在差异性方面,汉语量词比英语表量特征词更具形象色彩和大量修饰名词。而英语表量特征词比汉语在修饰复数事物时更丰富、更复杂。 相似文献
16.
尹家琪 《江西科技师范学院学报》1994,(4)
英语定语从句是一种特殊的定语结构,它既不同于英语中其它形式的定语,汉语中也没有任何一种语结构形式与之完全相当。传统语法认为定语从句是修饰、限定主句某一单位或全部的后置定语,它分为限制性和非限制性两类。一般的翻译理论正是按照此种单纯注重表层结构形式的分析。对此出发语与归宿语的异同,再归纳罗列一些译法。近年来国内一些学者认为,这 相似文献
17.
白宝玉 《大庆师范学院学报》1995,(2)
本文对英语定语中几个容易混淆的问题进行了分析,指出了它们容易被误用或误解的根结所在。在论及“teacher”一词不能用作称谓语时,指出了汉、英两种语言中称谓语用法上的差异;在分析“a+表量词+of+名词”结构时,指出“表量词+of”是定语,并引用Quirk等人的论点,进一步证明了汉语和英语在这方面语法结构的异同。 相似文献
18.
英语名词的句法功能很多,可以在句子中作主语、宾语、表语、定语等。除此之外,在一些情况下它还可以作副词用。本文就英语名词的副词作用及其特点,从修饰句子的情况和修饰句中的某个成分两个方面进行了一些归纳和探讨。 相似文献
19.
沈双胜 《大理学院学报:综合版》2005,4(4):73-75
英语中,动词后加后缀-er(-or,-ar)可以构成名词,表示做某事的人或物。其中表人的词在翻译时可采用不同的表达形式,这是因为它们所表达的范畴和会话的前提不同。在句于结构中,名词前有形容词修饰作表语成分的系表结构,在表达上常体现评价性的特征,英语中的名词可以表达汉语中动词所表达的意义,利用这一特征在翻译中,尤其是汉英翻译中可使译文取得简洁的效果。 相似文献
20.
通过配价语法的相关研究对分句内谓词的配价能力的描写,揭示了被修饰的名词与分句内谓词之间的依存关系,进而说明用作定语的分句在修饰名词时受到的语义限制。 相似文献