首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 203 毫秒
1.
任杉 《当代地方科技》2010,(11):132-132
语言既是文化的载体,又深受文化的影响和制约。本文通过对汉语和法语两门语言数词不同特点的介绍,从形式、语音等几个方面进行差异比较,对汉法两国语言所体现出的文化内涵进行初步的分析和研究。  相似文献   

2.
汉、英语是世界上使用人数最多的两种语言,本分析了二在词汇和句式结构上的特点,指出汉语多意象名词,英语多抽象名词;汉语含蓄简约,英语精密冗长。正是这些不同,形成了各自不同的思维模式,进而造就了各自不同的化。本比较的目的,意在引起人们对这两种语言的进一步的学习和化反思。  相似文献   

3.
张兆龙 《科技信息》2012,(30):241-241
英语和法语同属印欧语系,两种语言在语法点上存在一些相近之处,这便于学习者理解和接受新语言。在两种语言的语法系统中,法语的独立分词句和英语的独立主格结构颇有类似之处,但又有相异情况:譬如两种结构都可在句中充当状语成分,都可使用现在分词或过去分词,但在学习与教学中应当注意区分其相异之处。  相似文献   

4.
曹佳学  李宁 《科技信息》2009,(33):I0174-I0174
翻译是将另一种语言所表达的内容用另一种语言重新表达出来的活动。两个民族语言的翻译活动,从本质上说是两个民族的思维活动;而从形式上看又是两种语言的动态转换活动。不同民族的思维活动与思维角度不同.会导致不同民族语占形式上的差异。分别属于不同语系的英语和汉语,不同之处更多。翻译时如果完全仿造原文的语言形式,必将造成译文多处语句甚至段落不符合汉语表达的习惯和规范。因此,译者必须将原文的词语,句子和段落看作上下互相联系,前后互为关联的动态语言现象进行一定形式的动态转换.而不可将它们看成孤立而静止的语言,进行形式主义的机械复制。  相似文献   

5.
通过比较法、汉语篇中三种主要的替代类型:名词替代、动词替代和小句替代,可以发现替代的确是汉语的一种衔接手段,而非为英语法语所独有。  相似文献   

6.
邱葆珍 《科技信息》2010,(23):286-286,249
不同的民族有不同的语言,英语和汉语分别属于两种不同的语系,在语音、词汇、语法结构方面有参差,但是由于不同语言的使用者们在思维概念上的同一性,形成了英、汉语言在概念表达方面的同一性;人们思维侧重点的不同,导致了英、汉语言在修饰语、修饰语位置方面的参差。了解英、汉语言存在的相同或相似的修饰语表述现象,熟知这两种语言在结构和运用范围上的差异,有助于更好地掌握英语语言的运用。  相似文献   

7.
英汉两种语言属于不同类型的语言。英语是主语突显的语言,而汉语则是主题突显的语言。这是由于在各民族的历史长河中.原始语结的分化方式不同所造成的。就英汉翻译而言,英汉词序的相似性有时可以将汉语的主题句直接转换成典型的英语主谓(宾)结构,而在多数情况下,汉语主题句的翻译需要局部甚至全部改变原有句子结构才能完整精确地译出原句要表达的意思。根据这一指导原则,本文总结出了翻译汉语主题句的三条基本方法,即对应法、结构转换法和和语义翻译法。  相似文献   

8.
中法两国地域不同,历史发展不同,社会制度不同,思维方式不同,两国语言的差异就更是有着天壤之别。从语音、语调、语法到书写和表达都有很大的差异。这些语言的差异无疑会给法语语言的学习带来一定的影响。本人在从事法语教学的近二十年中,曾见过各种病句。究其“病”因,是多种多样的,但本文仅对语言的差异对法语语言学习的不利方面进行分析和比较。 下面就从语法、语言的表达、习惯表达和词组的结构等几个方面的差异进行比较分析。  相似文献   

9.
英汉隐喻翻译中的同化与异化   总被引:2,自引:0,他引:2  
现代隐喻理论认为人类的语言和思维都具有隐喻的特点,翻译的同化与异化是两种不同的翻译策略,本文从直译、意译、将一种文化中的形象比喻转化为目标语中相对应的已有的形象比喻、采取直译并附带解释或注释的形式以及用汉语的对句结构来翻译英语中的隐喻等几种不同的方式来探讨隐喻翻译的同化与异化问题。  相似文献   

10.
比较句是汉语语言本体研究和对外汉语教学中一个非常重要的语法点,也是第二语言习得者汉语句式习得的难点之一。由于汉韩两种语言在比较句方面有诸多差异,由此造成的比较句习得偏误具有一定的规律性,尤其值得我们关注。据此,针对韩语负迁移造成的韩国学习者的习得偏误进行了分类和原因分析,以期能够指导汉语教学的实践。  相似文献   

11.
英汉句法差异及其转换翻译浅议   总被引:2,自引:2,他引:0  
语言是思维的外壳,思维是语言的脊梁。英汉两民族思维习惯的不同,造就了英汉两种语言句法上的根本差异。这些差异具体表现为形态语和无形态语、树型结构与线型结构、形合与意合、有主句和无主句、人称主语句式与非人称主语句式以及句首重心与句尾重心之间的差异。充分认识这些差异,并在翻译过程中进行相应转换和调整,才能使译自如圆润。  相似文献   

12.
古英语属于综合语,其句法关系用屈折变化来表示;古汉语属于分析语,其句法关系用词序来表示。两种语言的比较式句法结构很不相同,但也有相似之处。  相似文献   

13.
人类在长期的实践过程中,形成了不同的认知思维方式。而语言是人们相互交流的思想工具,思维和语言之间有着密不可分的关系。中西化在哲学和人们思维方式上的不同,使得两种语言在造句、表情达意时的用词、结构以及排列顺序方面都存在差异。这种差异的对比,对我们的翻译教学会有所帮助。  相似文献   

14.
语言和思维关系密切。思维依靠语言来表达,语言则是思维的载体,二者相互作用。思维方式不同,必然导致语言结构的差异,从而成为英语写作的主要干扰因素。本文通过对英汉思维方式差异的比较,分析了英汉思维差异在英语写作中对词语选择、句子结构及语篇构成所产生的干扰,同时提出了几点教学建议。  相似文献   

15.
对复句内部分句间关系的认识和理解,传统汉语语法理论注重从结构层次、语义特征等方面进行分析,忽视了对分句间关系的本质属性和逻辑意义的认识。其实,复句作为一种语言形态,是思维活动的载体,也是思维活动的物质表现形式,同样受到全人类共同的思维规律和逻辑方法的制约;只有在结构、语义层面的认识基础上,进一步从复句内部分句间诸关系中确定本质属性的关系,正确理解关联词语的逻辑意义,才能真正认识和掌握复句内部分句间多元关系中的内在联系。  相似文献   

16.
阻碍人们的外语教学和跨文化交际并不是英汉语句法结构的差异,而是思维方式。因此,研究思维方式是相当重要的。文章通过列举一些常见的英汉语句子,试图探索英汉思维方式的差异在语言句法结构上的体现,以便排除外语教学和跨文化交际中不同思维方式的干扰。  相似文献   

17.
李萍 《科技信息》2010,(13):197-198
本文从英汉句法关系对比角度出发并结合大量的例子,探析汉语主题结构的类型,从主题结构的主语,主题与说明的关系,以及汉语主题结构的句类等方面分析汉语主题结构的特征,以增强对汉语句法结构的理解。  相似文献   

18.
语序是句子成分的排列顺序。英语和汉语属于两种完全不同的语系。两者在语序上有同有异。本文从比较语言学的角度,对我们所接触到的大量语言素材进行对比、分析、综合、归类整理,将英语基本句型的语序及英语修饰成分的语序与汉语语序进行了比较,找出了英语和汉语在语序上的异同之处。掌握这些异同之处对于学习英语、中英文互译及对外汉语教学都有极其重要的作用。  相似文献   

19.
中文句子和欧洲语言的句子,在视点的安排上有很大的差异,集中体现了中西文化不同的思维方式。中文句子的视点,相对于欧洲语言句子的静态视点,是具有流动性的动态视点。中文句子的流动,依托自然的声气单位——句读段,既在流动的顺次中体现事理逻辑,又在流动的局势中体现表达功能。这种局势体现为三个向度,即在表面上流水潺潺的句读段铺排中,因句子表达功能的不同,而有动向、名向和关系向三种不同的铺排格局。  相似文献   

20.
《左传》外交辞令作为一种应用文体,存在着明显的模式化倾向,从外交辞令的结构、句式及固定用语等方面加以论述,可以探讨外交辞令模式化出现的原因,以及对此问题应作客观的评价。它一方面反映了春秋时人的思维惰性,另一方面,也是作者有意为之,促进了我国外交辞令这种文体的规范与成熟。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号