首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 134 毫秒
1.
汉语的信息焦点多在该结构末尾出现;英语的信息焦点在简单句法结构中出现在该结构末尾,而在复杂句法结构中则出现在该结构开首。对英汉话语中信息焦点的比较研究应力求规范性和客观性,以给语言习得教学和翻译提供新的指导思路。  相似文献   

2.
刘晓军 《科技资讯》2007,(18):172-173
本文从语用学的角度对英汉两种语言在信息焦点方面的异同进行了分析,并对英汉翻译中信息焦点的翻译技巧做了一些对比.  相似文献   

3.
汉语焦点研究概观   总被引:5,自引:0,他引:5  
对近年来汉语语法界关于焦点研究的主要成果作了概括 :一、焦点的性质 ,指出焦点主要表现说话人的主观态度 ,提出区分焦点和表达重点两个概念 ;二、焦点和预设 ,归纳了对焦点及其对应成分预设、背景关系的不同认识 ;三、焦点的语用形式 ,对标记词、语序和句法格式作了评说 ;四、焦点的确定 ,概述了有些学者提出的测试方法。余论中指出在深入研究小句焦点的同时 ,要进一步研究复句的焦点  相似文献   

4.
英汉语比较研究综述   总被引:1,自引:0,他引:1  
对我国英汉语比较研究进行了综合性论述,其中包括研究的性质、范围与方法,研究的历史与现状及研究的宗旨与目的。文章坚持使用的术语是“比较”而不是“对比”,旨在倡导研究方法上从“重异”转移到“异同并重”或“重同”,因为这是人类思维本质的共同点所规定的。从近百年的英汉语比较研究的历史中,文章归纳出十个研究目的;一、促进对外汉语教学;二、促进现代汉语研究;三、深化英语教学改革;四、深化汉语教学改革;五、为翻译学建设打基础;六、革新英汉、汉英词典编纂工作;七、革新现代汉语词典编纂工作;八、深化对语言本质的认识;九、促进英汉语类型学研究;十、进一步认识语言与思维及文化的关系。  相似文献   

5.
汉语句子焦点的理解以及恰当的英语表达是汉译英时忠实传达原文信息的一个重要而又极易被人们忽视的问题。运用汉语界由胡裕树、张斌、范晓等先生倡导和阐发的语法研究的“三个平面”的理论 ,以及对跟句法有关的语用因素之一的句子焦点的研究成果 ,总结汉语句子凸显非常规焦点的句法手段 ,可探讨如何在译语中选择“最贴近、最自然的对等语”再现原语的信息焦点的翻译策略  相似文献   

6.
英汉语跨文化翻译的基本原则与方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
在探讨了翻译化障碍产生的根源的基础上,讨论了英汉语跨化翻译的基本原则与方法,并提出应遵循化翻译基本原则,在翻译实践中可将原语本至少以两种形式翻译出来。  相似文献   

7.
詹仁美 《龙岩师专学报》2003,21(1):50-51,53
英汉语篇有其共性,也有其个性,因此,英译汉实践中,应遵照译入语(汉语)的表达习惯,对原语的衔接手段进行再现、转换或省略。本文就衔接的概念及英汉语篇翻译的衔接策略进行探讨。  相似文献   

8.
拟分裂句与分裂句的信息焦点   总被引:1,自引:0,他引:1  
信息焦点在拟分裂句与分裂句中均传达强调语势。通过对信息焦点的位置、组成及运用方面进行分析,指出拟分裂句的信息焦点要比分裂句的信息焦点更显得灵活、多变。这使拟分裂句的使用在某种程度上比后的使用更灵活、方便。  相似文献   

9.
杨小凤  王敏 《科技信息》2008,(7):248-248
英汉两种语言里都出现了许多表示人物的名词。这些人名除了它们原有的文化信息外,还有深刻的文化内涵。因此翻译时必须注重人名所包含的文化内涵。本文概述了人名翻译中常用的方法,即音译法,加注法和意译法。  相似文献   

10.
译介学是对翻译的媒介作用及翻译理论和翻译史的比较研究科学。它研究的是跨文化翻译,关注的是两种不同文化背景的语言在转换过程中文化信息的失落、变形、扩伸、增生以及文学翻译在人类跨文化交流中的桥梁作用。本文拟从译介学的角度,分析汉语歇后语的特点及歇后语英译过程中在音、形、语体风格及其所承载的文化等方面的信息流失现象,并寻求这一现象存在的原因及其意义所在。  相似文献   

11.
采用课堂录音和问卷调查的研究方法,对英语专业一、二年级口语课堂话语进行了收集整理。通过对教师和学生各自的话语量,师生话语的句子类型,课堂提问等方面进行系统分析,研究目前英语口语课堂话语的特征及存在的问题,以期对我国英语专业的口语教学提供一些参考。  相似文献   

12.
基于第二语言学习策略的理论,本文调查了一定数量的大理学院学生的英语成绩和普通话成绩,旨在探寻两种语言水平间的相关性大小,探讨在多民族多语言地区,如何结合两种语言技能的教学,从而实现并相互促进的可能性。  相似文献   

13.
英汉两种语言在否定问题上具有大体的一致性。然而,当否定句中出现一些肯定强项词和肯定弱项词时,二者则常会在否定焦点的问题上表现出巨大的差异,从而给语义的正确理解带来诸多麻烦。因此,需对英汉语习惯否定焦点的差异进行分析解释,并提出相应的翻译策略。  相似文献   

14.
对China Daily与Guardian的词汇使用情况的统计分析表明两者在词汇使用上存在显著差异。笔者从开放词类与封闭词类两个方面分析了产生差异的可能原因,得出以下结论:中国的英语学习者与本族语者在开放词类上的差异属于文化差异,而在封闭词类上的差异属于语言结构的差异,前者是中国英语与非中国英语的差异,而后者是母语与二语的差异。  相似文献   

15.
翻译的关键在于语篇,翻译的最终效果要通过译文的整个语篇反映出来。英汉语在语篇上既有相同之处,也有一定的差异。探讨英汉语篇在衔接、连贯和语篇发展模式上的差异及对英汉翻译的影响,目的在于更好地认识英汉两种语言的特点和规律。在英汉互译实践中能有意识地对语篇进行有效的调整,以提高翻译质量,实现翻译动机。  相似文献   

16.
英汉两种语言中的拟声词在模拟对象和语义特征方面具有共性,在拟声理据和句法功能方面也存在一定的差异。在拟声词翻译中,译者可以根据这些共性和差异性而采取相应的翻译方法,如:直译法、意译法、抽象法等,以使译文美感度提升。  相似文献   

17.
近十年来,韩国的手语翻译职业发展迅速,残疾人支持服务体系具有全新理念。韩国拿撒勒大学人才培养目标、课程设置以及韩国手语翻译资格认证、手语翻译中心等特色,对我国手语翻译职业的发展具有很好的启示。  相似文献   

18.
英汉语被动句皆分为结构被动句和意义被动句两类.从某种意义上讲,汉语的“被“字式结构被动句是舶来品,不属于中国语言的原创文化,不能如实反映中国人的思维方式.而英语结构被动句的推广和流行原本是18世纪一些英语语法家的“理性规定“,同样不能如实反映广大英语民族的思维模式.但是,汉语对于意义被动句的青睐和英语对于结构被动句的钟爱,仍然体现了英汉民族迥异的文化观和语用观.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号