首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
一、Telecommunication源于telegraph、telephone英语中的tele来自希腊语“远距离”,如telescope(望远镜),原无“电”的含义,按此概念,似应将telecommunication译为“远程通信”,但在实际应用中却常用“电信”,至今时有争论。早期的英语词汇中只有communication,没有telecommunication,例如出版于1933年的The Oxford English Dictionary中根本就没有telecommunication这一词汇。在稍后出版的英语词典中则认为telecommunication是telegraph和telephone的总称[1,2],因此telecommunication这一名词来源于telegraph与telephone,其释义也是telegraph与telephone。此后由于电信技术的发展,各词典才对telecommunication作出更为全面的释义。百年前成立的老牌电信公司AT&T(American Telephone & Telegraph Co.,美国电话电报公司)以“Telephone & Telegraph”作为公司名称,此后的NTT(Nippon Telegraph & Telephone Corp.,日本电报电话公司)的名称也与之相类似,可见当时的“电话和电报”已涵盖了电信的全部内容。此后出现了数据、图像、计算机等多种通信形式,20世纪80年代世界各国纷纷进行电信体制改革,重新改组的各家公司普遍以telecommunication为公司名称,不再采用telephone & Telegraph,由于telecommunication这一名词较长,又常用telecom来取代,例如:China Telecom中国电信,British Telecom(BT)英国电信,France Telecom法国电信。Telecoms的含义:电信业,电信行业,电信工业,电信产业,电信界[3]。由此可见,早期的telegraph & telephone相当于今日的telecommunication。国际电话咨询委员会(CCIF)成立于1924年,国际电报咨询委员会(CCIT)成立于1927年,国际电信联盟(ITU)成立于1932年,CCIF和CCIT均为ITU下属的常设机构,此后CCIF和CCIT合并成为国际电报电话咨询委员会(CCITT),1993年3月CCITT改组成为国际电信联盟标准化局(ITU Telecommunication Standardization Sector),由此也可看出telecommunication与telegraph、telephone之间的渊源。二、Telegraph与telephone的译名如果按tele原来的含义进行死译、硬译,似应将telegraph和telephone分别译为“远距离书写记录”和“远距离声音”,但根据英文词典的释义进行推敲就可发现“电报”和“电话”的译名是极为恰当的[1]。telegraph:means of sending messages by the use of electric current along wires or by wireless.telephone:means of transmitting the human voice to a distance by electric current.由此可见,tele本身虽无“电”的含义,但在telegraph与telephone中隐含有“电”。“报”原指封建王朝时代抄传的官方文件和军政情报,如邸报、朝报、塘报、条报等,我国早期的官办电报是清廷应军政通信的需要而设立的,如1879年李鸿章架设大沽炮台至天津的军用电报线,1981年李鸿章架设天津至上海的“南北洋干线”。因此“电报”的译名既符合telegraph的原义又切合我国当时的国情,而“电话”的名称也远较“德律风”或“远距离声音”更为恰当。三、Tele、telecommunication与communication的译法如前所述,在通信领域中tele常可译为“电”。但由于专业的或商业的原因,有时不可拘泥,例如:Telco[AmE] 电话公司(telephone company的简写,美国的市内电话公司)[3]Teledensity 电话密度(每百人电话主线数)[3]Telefax 用户传真[3](该名词来自一项电信业务,即利用电话用户电话线传送传真,以区别于电信营业点经营的Bureaufax业务,因此不能译为“电传真”或“远距离传真”)如前所述,由于telecommunication这一名词较长,在许多技术或商业领域中常用telecom来取代。此外telecom已被世界各国广泛用来表示电信公司或电信行业,如果将以上的tele译为“远程”,将telecom译为“远程通信”就不伦不类了。在计算机系统中原已有communication bus、communication port等名词,有时为了与外部通信相区别,因而将telecommunication称为远程通信,这是可以理解的。又如telecontrol、telemetering等词应按照其专业惯例译为遥控、遥测。但对于通信行业来说,只能将telecommunication称之为电信。Communication的含义广泛,包括交际、传播、交通、通信,其中的通信又包含了面对面的对话、烽火台、旗语、灯语、信鸽传书、驿站……多种方式,而telecommunication仅仅是communication中的一部分,因而世界上许多国家的邮政和电信部门隶属于交通部。但时至今日,在许多情况下telecommunication和communication几乎已成为同义词,例如:Communication carrier[AmE] 通信公司(实际上指电信公司,与telecommunication carrier是同义词,因此也可译为电信公司)[3]Communication helmet 通信头盔(指安置在头盔中的无线电台,因此应译为盔式电台)[3]FCC (美国)联邦通信委员会(Federal Communications Commission,实际上负责管理美国的电信、电视等行业,并不管理交通运输,也不管理邮政,因而不能译为联邦交通委员会)美国陆军通信兵的军徽为两面交叉的信号旗,而今日的美军通信技术却以电信为主;现代广泛采用光通信,但其核心技术是光电子学,仍以“电”为主。因此,在考虑科技名词的译名时应吃透其含义,充分了解其背景,才有可能深入理解并得出正确的译名。  相似文献   

2.
随着社会各界对通信网络的需求不断提高 ,CPN (customerpremisesnetwork)已成为当前的热门课题之一 ,目前常见的译名为“用户驻地网”或“用户宅内网” ,与之相伴的名词有CPE (customerpremisesequipment,常见的译名为“用户驻地设备”或“用户宅内设备”) ,但以上译名却不够恰当。 (如原邮电部技术规定《接入网技术体制》、《宽带综合业务数字网名词术语》以及信息产业部最近下发的《关于开放宽带用户驻地网运营市场的框架意见》等文件。)首先 ,Premises的释义为财产、房地…  相似文献   

3.
关于Endocrine Disruptors的译名   总被引:1,自引:0,他引:1  
当今环境科学的发展十分迅速 ,新的名词术语大量涌现 ,但由于对这些名词翻译和使用上的不统一 ,给广大的科技工作者和关心环境问题的普通百姓造成了工作中或认识上的麻烦和混乱。例如 ,“一类来源于环境中的、能干扰生物体内分泌功能的物质” ,就有“环境内分泌干扰物”、“内分泌干扰物”、“内分泌紊乱剂”、“环境激素”、“环境荷尔蒙”等多种中文名称 ,其英文名称也有“endocrinedisruptors”、“environ mentalendocrinedisruptors”、“endocrinedisruptingchemicals”、“environmentalhormones”等多种表述 ,并且对这类物质的定义 ,在国际上还没有达到完全一致 ,亟待统一和规范。为了尽快统一和规范环境科学的名词术语 ,我们邀请有关专家在本刊对一些新近出现的影响较大、分歧较多的环境科学名词术语进行研究和讨论 ,以期为将来名词的最终审定奠定基础。我们欢迎广大读者来稿发表意见 ,以使审定的名词更科学、更准确、更有利于普及利用。  相似文献   

4.
科学技术的进步出现了大量新概念、新词汇。了解英语创生科技词汇的方式及译名的法则,对中国科技的发展和语言字的规范有着重要的意义。英语主要通过合成、缀合、缩略、借用、反成等方式创生新词。译名是一切翻译的基础,本论述了译名的准则。译名有意译、音译、音意混译三种方法。音译词有利于国际交流和字的计算机处理、机器翻译。科技名词应提倡音译,并易与国际惯例接轨。  相似文献   

5.
Shoot一词的中文译名 ,在审定《植物学名词》时 ,曾经过很多次讨论 ,仍未能订定一个合适的名词。这一名词 ,在 2 0世纪 4 0年代初期 ,欧美植物形态解剖学界以专业名词形式风行以来 ,我国植物学和农林学术界就出现了各种各样的译法。这种状态一直延续到现在。究其原因 ,可能由于shoot这一名词是后来植物学家们借用原来的一个普通英文词赋予新的专业内容的缘故。现在植物学家都已认为shoot这一名词是和根 (root)相对而言 ,特指陆生植物所有地上的部分 (少数在地下生长 ) ,包括了茎、叶、花、果、种子等等。因为茎、枝和叶…  相似文献   

6.
本建议把差减杂交中的tester和driver分别命名为“被测物”和“促减物”。  相似文献   

7.
读了编辑部转来的林元章先生《对“等离子体”名称的质疑》一文 ,我们早有同感。此名词英文是 plasma ,其他拼音文字都采用类似的拼法或音译。中文是方块字 ,科学名词尽量采用意译是我们的传统。意译有“望文生义”的好处 ,但要有分寸 ,过之则将留下后患。近年来我们的新实践经验表明 ,意译要掌握几条原则。1 新名词应该尽量照字面直译 ,企图在译名中包含概念解说的作法不一定可取“等离子体”译名的缺点有二 ,一是太长(一般以二三字为宜 ) ,二是随着科学的发展 ,它已不能概括此词现代的含义。这些缺点都源于当初订名时企图把概念的…  相似文献   

8.
《黄帝内经》简称《内经》。关于《内经》的英文译名,常被认为是“内科学”,在国外已多次碰到这种情况,殊感对《内经》有曲解,但因为水平所限,不敢冒昧置词,最近又有国外人士谈起、引用,影响甚广,因而妄写此文,以就教贤达。  相似文献   

9.
<正>科技名词中有具体名词和抽象名词。具体名词的定义,无论是音译也好意译也好,很少产生歧义。但是,抽象名词则不同,因为抽象名词涉及该名词所涵盖的范围,如果定义不准,则产生理解上的偏差。笔者从计算机通信发展的历史环境,对信息安全领域常用的两个名词cyber security和assurance进行分析,考察其所涵盖的范围和含义的变化。20世纪80年代的局域网(local net):一个终  相似文献   

10.
<黄帝内经>简称<内经>.关于<内经>的英文译名,常被认为是"内科学",在国外已多次碰到这种情况,殊感对<内经>有曲解,但因为水平所限,不敢冒昧置词,最近又有国外人士谈起、引用,影响甚广,因而妄写此文,以就教贤达.  相似文献   

11.
麻黄碱(麻黄素)是20世纪20年代开始中国中药科学化研究的最重要的药物之一.但早期研究均以外文发表,由于译者的不同,ephedrine一 词在中文翻译过程中,先后出现了多种音译名和意译名.虽经过长期使用和两次官方的译名审定,至今“麻黄碱”“麻黄素”两个中文译名仍然并存.ephedrine一词中文译名的变化,反映了不同的译者群体对科技名词本土化的不同作用与影响.  相似文献   

12.
根据国际商会1999年制定并于2000年1月1日生效的《2000年国际贸易术语解释通则》,对现行的13种国际贸易术语进行解读,并对《2000通则》与《1990通则》之间的差别之处加以比较。  相似文献   

13.
多年来各界习惯于将broadband译为宽带,将wideband译为广带,很少出现异议。许多国外专业辞典中甚至认为“broadband与wideband是同义词”,或认为“wideband transmission相当于broadband network”。但近来国外在broadband wireless access技术的研讨及BWA(宽带无线接入技术)标准的制订中,  相似文献   

14.
根据国际商会1999年制定并于2000年1月1日生效的《2000年国际贸易术语解释通则》,对现行的13种国际贸易术语进行解读,并对《2000通则》与《1990通则》之间的差别之处加以比较。  相似文献   

15.
为了能给prion这一外文术语确切的中文译名,学术界多年来进行了广泛的讨论。在2008年4月全国科学技术名词审定委员会组织的生物学三个分支学科(生物化学与分子生物学、细胞生物学和遗传学)的协调会议上,prion的定名仍然是一个热点,观点分歧较大。笔者作为生物学与分子生物学名词审定委员会的委员,在此再次阐述我们的观点,同时,对“朊”字进行申辩。  相似文献   

16.
再谈prion 的中译名,兼论“朊”字   总被引:1,自引:1,他引:0  
为了能给prion这一外文术语确切的中文译名,学术界多年来进行了广泛的讨论。在2008年4月全国科学技术名词审定委员会组织的生物学三个分支学科(生物化学与分子生物学、细胞生物学和遗传学)的协调会议上,prion的定名仍然是一个热点,观点分歧较大。笔者作为生物学与分子生物学名词审定委员会的委员,在此再次阐述我们的观点,同时,对“朊”字进行申辩。  相似文献   

17.
7)CPT 运费付至(……指定目的地) "运费付至(……指定地点)"是指卖方向其指定的承运人交货,但卖方还必须支付将货物运至目的地的运费.亦即买方承担交货之后一切风险和其他费用.  相似文献   

18.
7)CPT运费付至(……指定目的地) “运费付至(……指定地点)”是指卖方向其指定的承运人交货,但卖方还必须支付将货物运至目的地的运费。亦即买方承担交货之后一切风险和其他费用。  相似文献   

19.
本文阐述了fault与failure,以及MTBF与MTTF的确切含义。建议分别译为故障、失效,平均失效间隔时间和失效前平均时间。  相似文献   

20.
以人名Charlemagne在翻译实践中常被误译为“查理曼大帝”为引子,分别对外文人名翻译和中文人名翻译中常见的问题进行了归纳梳理:探讨了人名翻译的基本原则,叙述了中文人名音译史上曾出现的几种方案,还对近年来出版的人名翻译词典进行了简要回顾和评价。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号