共查询到20条相似文献,搜索用时 578 毫秒
1.
2.
3.
从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异 总被引:1,自引:0,他引:1
语序是语言的重要方面,英汉两种语言在语序上存在着较大差异,往往导致中国学生在英汉翻译过程中大量句子语序不当的现象。深入分析英汉语在主干结构、附属结构、逻辑关系、重心平衡方面的不同语序,追溯它们产生的原因,对于探究两个民族思维模式差异的文化根源具有重要意义。 相似文献
4.
英汉句法对比及其对汉英翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句法结构的差异在所难免,本文通过阐述英汉两种语言句法结构的差异及其对汉英翻译的启示,使译文符合语言行文要求和表达习惯。 相似文献
5.
6.
韩双彦 《山西师范大学学报:自然科学版》2010,(Z2):66-67
从对比分析法的角度对英汉语修饰语语序进行分析,发现英汉修饰语语序有很大的不同.本文在分析英汉两民族不同思维的基础上,从两个不同的角度尝试对英汉修饰语语序的差异做出解释.一是从语序类型学的角度做出的解释.二是从认知语言学的角度图形-背景理论做出的解释. 相似文献
7.
报刊标题是人们了解报刊主旨的一个重要途径,人们通常通过浏览报刊标题来寻找自己感兴趣的新闻.报刊标题都具有简洁明了和概括性的特点.而英汉两种语言本身存在很大差异,英汉报刊标题都有各自独特的风格和特点,主要表现在结构,语序,措词,时态和语态五个方面. 相似文献
8.
报刊标题是人们了解报刊主旨的一个重要途径,人们通常通过浏览报刊标题来寻找自己感兴趣的新闻.报刊标题都具有简洁明了和概括性的特点.而英汉两种语言本身存在很大差异,英汉报刊标题都有各自独特的风格和特点,主要表现在结构,语序,措词,时态和语态五个方面. 相似文献
9.
英汉两种语言在思维方式、表达习惯以及文化背景等方面的差异成为英汉互译的根本困难。分析两种语言在表达方法上的差异,以及造成这些差异的原因,从而根据这两种语言在遣词造句方面各自不同的规律,找出互译对策,使翻译成为译者自觉的行动,而不是盲从。 相似文献
10.
杨璐 《辽宁科技大学学报》2007,30(6)
英语中的修饰成分--定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果. 相似文献
11.
雷来富 《渭南师专学报(自然科学版)》1999,14(4):65-67
翻译成为学员们英语学习的难点,除了语言结构和化差异因素以外,最主要的原因是英汉两种语言的表达方式和习惯不同。本简要分析了英汉两种语言的各自特点,通过例句说明在忠实原的前提下适当调整句子结构、转换词性,才能使译通顺、自然、易懂。 相似文献
12.
英汉互译中的四字结构 总被引:5,自引:0,他引:5
吴建明 《玉林师范学院学报》2001,22(1):128-130
汉语的四字结构是汉语语言的一大特色,在英汉互译中占有重要的地位。本文通过比较英汉两种语言的特色,分析总结了汉语四字结构在英汉互译中的操作特点和方法,并强调翻译要舍形取义,符合各自语言的习惯。 相似文献
13.
被动表达在英汉两种语言中都有广泛的应用,但被动表达在两种语言中的使用存在着很大的差异。对于同一个意思的的表达,英语往往偏向于用被动语态表达,而汉语却习惯于用主动语态。本文从被动句的使用频率,表达形式、时态、英汉被动句互译四个方面对英汉被动句的特征作了简单的概述和一定的分析比较。 相似文献
14.
杨璐 《鞍山科技大学学报》2007,30(6):619-621
英语中的修饰成分——定语、状语、宾语补足语、同位语等,在句子中的位置与中文有明显差别,在翻译练习中应注意到英汉两种语言中修饰成分的顺序,避免出现语序非正常倒置现象,影响译文的表达效果。 相似文献
15.
《重庆工商大学学报(自然科学版)》2008,(3)
从英汉两种语言不同的历史文化背景、语言习惯,以及不同的审美观念等角度对英汉拟声词的修辞功能作比较研究。指出英汉拟声词不仅具有语法功能、造词功能、语篇功能,而且还有很多修辞功能,如能匠心独运,常可收到直观、形象、生动的效果,使语言具有强大表现力和生命力。 相似文献
16.
林忠 《达县师范高等专科学校学报》2005,15(6):76-79
话题结构在英汉两种语言中表现形式不一样:汉语的话题常位于句首,是汉语固有的语序;英语的话题隐藏在宾语中的情况非常普遍.在汉英翻译中,往往要将置于汉语句首的话题转换成英语句子中的宾语. 相似文献
17.
18.
“据形构义”和“据义构形”是语言中的两种基本结构力量。相对来说,英语是一种“据形构义”的语言,汉语是“据义构形”的语言。文章从关系词,介词的使用,形态特征,语序的作用,主语的省落与否五个方面来说明这一点,`这种对比对英汉互译以及英文写作时的遣词造句和布局谋篇有着重要的意义。 相似文献
19.
本文从语言翻译的基本单位的角度分析了英汉两种语言在翻译搭配时的不同,通过总结语言现象,提出在翻译词的搭配意义时,既要考虑原文语言中词的不同搭配意义,又要考虑译文语言的搭配习惯.在做具体的翻译时要具体情况具体分析,符合英语或汉语的语言习惯. 相似文献
20.
英汉语言的文化差异与新闻导语翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
张洁 《长春师范学院学报》2006,25(1):117-119
新闻导语作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。英汉两种语言的文化差异是新闻导语翻译中的主要障碍之一。在翻译过程中,要采用符合译入语习惯的表达方法,准确无误地再现原导语的内容和风格。 相似文献