首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 8 毫秒
1.
由于英汉两种语言文化背景和语言习惯的不同,英语和汉语在语序上存在着一定的差异。在英汉互译时,定语、同位语、状语、倒装结构等方面的位置变换,应遵循英汉两种语言的语序习惯。  相似文献   

2.
对大多数EFL学习者来说,英语写作只是一个逐字逐句的单词翻译过程,他们极少注意英语和汉语在表达相同意思时所采取的不同的衔接手段和不同的篇章组织结构。文章对英汉两种语言中衔接手段的运用进行跨文化对比,探寻其差异对EFL写作的影响。  相似文献   

3.
本文将讨论几类有代表性的英汉语法修辞结构的差异及其英汉、汉英翻译。  相似文献   

4.
本文结合自己的教学经验,从以下几个方面对英汉语习语的文化差异进行了阐释:英汉民族不同的风俗习惯;英汉不同的民族历史;英汉民族不同的生活环境;英汉民族不同的宗教信仰;古希腊文化和英汉民族古典文化的影响。  相似文献   

5.
对高职高专学生英语写作现状进行了概述,以部分实例为例分析了英汉语序的差异所在,及其对高职学生写作产生的影响,提出了提高高职高专英语写作教学的四种教学方法,以促进学生英语写作水平的提高。  相似文献   

6.
习语反映出一个民族或一个文化的特点,英汉习语的若干差异正说明了这一点。文章从比喻、风俗、白然环境、典故、宗教信仰论述了英汉习语的差异。  相似文献   

7.
受英、汉两国的文化背景的制约 ,颜色词在不同的语言中其来源、表达方式和表示的内容都不同。本文就颜色词的词源、颜色词的转义和象征意义等方面 ,谈谈英汉语言中的颜色词的差异。  相似文献   

8.
隐喻作为一种语言现象和认知现象,在日常生活中无处不在,英、汉语中都存在着大量与食物有关的隐喻性语言。以隐喻理论为基础,结合实例对比分析英汉食物隐喻异同,有助于深化对隐喻的认识、了解不同民族的语言文化内涵以及更好地促进跨文化交流。  相似文献   

9.
英语和汉语都广泛使用着隐喻这一修辞方法。源自中西两种化的隐喻大致有以下两种关系:对应关系和非对应关系。隐喻的含义与化传统有密切关系,从生活环境、价值观念、神话传说三个方面探讨英汉隐喻的化异同,寻求隐喻导致的跨化交际障碍之源,有利于英汉化的传播和交流以及促进化的共同繁荣和发展。  相似文献   

10.
广告是一种以呼喊功能为主的文本。英语和汉语是属于不同语系的两种语言,二者在语音、词汇、语法等方面都有很大差异。广告作为语言的一种特定使用形式,必然反映出英汉两种语言在这些方面的差异。通过搜集中英文广告文本,并对它们进行对比分析,可以感知英汉在语音、构词、词汇运用以及句子结构等方面的一些差异。  相似文献   

11.
郭侠 《科技信息》2009,(27):I0169-I0169
学生不能正确使用英语的原因之一,就是由中西方不同的文化背景所导致的,所以在教学中要适时导入相关的文化背景知识,克服这种文化造成的学习障碍。  相似文献   

12.
朱振雷 《科技信息》2008,(18):192-192
认知语法认为,认知是语言形成其构造的内在动因之一。从地域,宗教,文化和思维四个方面分析引起中英两国人民认知行为差异的原因,以及由此导致的中英文语法形式的差异,可以论证语法规则的形成与运用,与人们对客观世界的体验有关,体现了人们的认知策略。  相似文献   

13.
委婉是文化在语言中的一种反映。本文试图从英汉语中对"死"的委婉表达中阐述两种文化的异同。  相似文献   

14.
英汉语序的差异对翻译有着极其重要的影响.首先明确了这种差异的可比性,然后对英汉语序的差异及其对英语复合句翻译的影响进行了分析,明确了英汉句子结构的不同,并总结了英译汉的三种方法和技巧.  相似文献   

15.
本文从七个方面来简单地论述了英汉表达的差异,为的是提醒英语学习者要正确地掌握英汉表达的差异,从而达到准确地理解英语原文,提高笔头和口头表达能力。  相似文献   

16.
郑小艳 《咸宁学院学报》2011,31(8):105-106,109
不同的文化有不同的价值观取向。如果在跨文化交际过程中不注意这种差别,就很容易造成语用失误。本文从个人主义———集体主义和权力距离这两个纬度对比并阐释英汉语中由不同的文化价值取向导致的语用差异。这不仅有助于我们从本族语和文化中找到参照的坐标,还有助于我们对英语的正确理解和运用。  相似文献   

17.
翻译的关键在于语篇,翻译的最终效果要通过译文的整个语篇反映出来。英汉语在语篇上既有相同之处,也有一定的差异。探讨英汉语篇在衔接、连贯和语篇发展模式上的差异及对英汉翻译的影响,目的在于更好地认识英汉两种语言的特点和规律。在英汉互译实践中能有意识地对语篇进行有效的调整,以提高翻译质量,实现翻译动机。  相似文献   

18.
语言与文化密不可分,但不同文化之间存在着很大差异。英汉两种语言的文化差异主要表现在传统文化观念、历史文化背景、宗教信仰、联想以及社交礼节五个方面。为了最大限度地弥补文化差异,实现跨文化交流的目的,在进行英汉互译时可以采用直译法、代换法、增词法、意译法和音译法等翻译策略,以求得英汉两种文化的大致平衡。  相似文献   

19.
浅谈跨文化交际和英汉文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
古芬 《科技信息》2010,(20):157-158
由于英汉文化存在着截然不同的传统和风俗习惯,人们的生活方式、思维方式、价值观念、语言习惯等都有很大的差别,许多日常行为在两种语言的交际活动中也存在明显的文化差异.在中西跨文化交际中,文化冲突的事例屡见不鲜,严重影响了交往的顺利进行.因此我们很有必要找出其深层次的原因,并采取一定的措施来培养跨文化交际的能力,避免文化冲突.  相似文献   

20.
本文通过英汉两种语言在语篇连贯方面的对比,首先探讨国内外学者对语篇分析的研究和对比修辞研究中的发现,然后揭示两种语言形式的修辞方式在这一方面表现出重要的不相同性,同时探讨英汉对比修辞对英语教学的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号