首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
赵德全  宁志敏 《科技信息》2010,(33):I0186-I0186,I0208
中国传统译论中,严复的“信、达、雅”翻译标准可谓是翻译界的金科玉律,它出自于中国近代优秀思想家、翻译家严复之口,在国内译界历经百年仍然具有无法替代的影响力:相对而言,功能语言学是一门新兴的学科,它将语言的功能分为三大纯理功能,而正是这一思路为实现严复的“信、迭、雅”提供更为具体的操作途径,克服了严复翻译标准中的抽象与缥缈,使得这三个字不再可望而不可及。  相似文献   

2.
严复在他的巨著《天演论》中提出了“信、达、雅”的翻译标准,对翻译界产生了巨大的影响,并得到很大程度的认可。但是在多年的翻译实践中,一些专家发现这一翻译标准存在一定的弊端。本文旨在分析严复这一翻译思想的特点和其弊端之所在。  相似文献   

3.
跳出传统的“原语中心说”的框框,从“译语中心说”的视角重新审视严复的译事三难,即“信”、“达”、“雅”,不难得出“信”为“诚信”,“达”为“可传达性”,“雅”为“用标准语”的结论。由此可见“信、达、雅”的翻译标准是一个完整的有机体,是融道德标准、内容标准和语言标准三者于一体的标准体系。  相似文献   

4.
几十年来翻译界对严复提出的"信达雅"翻译标准褒贬不一,批判者认为"信达雅"理论不足取。常谢枫先生撰文《是"信",还是"信达雅"?》批评严复的"信达雅"翻译标准自身存在缺陷,且给翻译事业带来危害,而"信"才是翻译的唯一标准。事实上,许多批判者都未能将"信达雅"作为一个整体进行分析,更未能考量其历史背景,从而导致了理解偏差,误读了严复"信达雅"的本意并且忽略了"信达雅"的历史意义。  相似文献   

5.
翻译的标准,清代翻译家严复有“信、达、雅”之说,随后翻译大师李健吾、钱钟书有“传神”、“化境”之说。小说的标题虽是译文中极小的一部分,但它却是见微知著。  相似文献   

6.
自上个世纪末严复提出“信、达、雅”以来,围绕翻译标准的讨论已经持续了近百年。这期间不断有学者发表自己对翻译标准的见解。有的提出“忠实、通顺、优美”,有的倡导“正确、通顺、易懂”,有的赞成“正确、易懂、得体”,有的同意“准确、简明、通顺”。凡此种种标准,与“信、达、雅”相比较都是大同小异,而且大都有三条标准。既然是标准,自然应当对译者的翻译工作起到指导与约束作用。然而,标准条目多了,而且相互之间没有必然的联系(如“达”的译文不一定就“信”和“雅”),译者往往顾及一点不及其余。在多种标难中我们可以看…  相似文献   

7.
自古以来,不同的翻译理论家有自己不同的翻译标准,但归结起来,最基本的标准不外乎忠实原则和对等原则。国内的翻译家严复提出的“信”是“忠实”的体现标准;而西方“对等”理论的提出从最初的完全接受到后来的反思,经历了一场学术的辩论。  相似文献   

8.
赵现标 《科技信息》2009,(18):136-136,137
严复是我国近代史上伟大的启蒙思想家、杰出的教育家,也是享誉中外的大翻译家。严译著作系统而全面地介绍了西方近代社会的政治文化思想,至今还在中国有着很大的影响。他所提出的“信、达、雅”的翻译标准,至今还为人们津津乐道。无疑,严复的翻译是很成功的。那么究竟是什么原因造就了他的成功?本文正是从这样一个角度出发,就五个方面分析了严复翻译成功的人文因素:深厚的中国文化根基和古文根底;扎实的西学功底;严复的特殊地位;正确的翻译策略;人际关系的影响。  相似文献   

9.
严复提出的"三字"翻译标准对推进我国翻译事业的发展作出了不可磨灭的贡献。而有少数人屈解严复提出的这个翻译标准,企图彻底否定这个翻译标准。笔者对这些人的否定一切的态度及其所提出的种种标准未敢苟同。现从如下几个方面对严复提出的"信、达、雅"翻译标准加以分析、论证和评价。  相似文献   

10.
“信、达、雅”是著名翻译家严复提出的,我国翻译实践家们历来以此为翻译标准。本文通过对Three Passions I Have Lived For的两中译文《人生三愿》和《我为什么而活着》的分析与评鉴,探究了不同译者在此理论观照下所采用的不同翻译策略及效果。  相似文献   

11.
严复先生的“信、达、雅”引起了国内外百多位学者的争论,在一百多年的争论过程中,“信、达、雅”的内容和涵义也在不断的丰富和发展,很多学者也在讨论过程中提出了自己的理论。为此,我们要在继承的基础上前进和发展,以构建适应我国现实且有鲜明特色的现代翻译理论体系。  相似文献   

12.
In the recent decades,whenever the question of principles of translation is under discussion,the three characters,faithfulness,expressiveness and elegance formulated by Yan Fu in his Introductory Remarks are thought of and supported as the one and only maxim all translators must absorb.But the three principles for translation,especially some of the methods related with them,seem to be not one hunderd percent applicable to the work of translation today.It is necessary to make a re?evaluation of them.We should neither negate nor affirm them as a whole without any criticism or revision.The correct attitude towards them is to accept them critically and absorb what is still useful to us.  相似文献   

13.
项婷 《科技信息》2010,(25):128-128,389
刘重德先生在参考中外两位翻译大家严复和奈达对于翻译的原则或标准后提出"信、达、切"。实务翻译,或者我们称其为非文学翻译,是如何实现"信、达、切"的呢?本文尝试从奥巴马总统的就职演讲的翻译,来分析翻译的"信、达、切"标准是如何体现的。  相似文献   

14.
衡量译作不能简单地依照所谓"忠实"原则,因为译者与作者、译者与原文本之间横亘着地域和时空的界限,以及语言和文化的障碍。翻译绝对不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。译者应根据原语的语言、文化功能,在译入语中做到功能上等值。  相似文献   

15.
中国传统翻译理论历来讲究译文的美。依照刘宓庆先生提出的翻译的美学标准,即相对性、时代性、社会性和依附性,审视《双城记》三个流行的译本,主要从耿智和萧立明教授翻译的《双城记》新译本引例,来讨论如何依照翻译的美学标准来实现译文的美。  相似文献   

16.
严复提出的“信达雅”在翻译理论方面的地位和所起的作用是巨大的,严复自己没有说“信达雅”就是翻译的标准,但他比较全面、完整地强调了忠实原文的重要性。如今,人们认识到,准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的唯一原则。对翻译标准的争议其实最主要的就是对翻译方法的选择,由此产生了“直译”和“意译”之争。直译和意译均需讲究适度,把握分寸。无论直译还是意译,其标准只有一个,就是准确;翻译的原则也只有一条,就是忠实。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语翻译便有相当的难度。根据翻译的标准和原则,习语翻译应运用恰当的翻译方法力求做到对原文信息转达的准确和忠实。  相似文献   

17.
严复是维新思想的代表人物之一.他在自己的译书实践中,讲求信、达、雅,其中包括尊重原作者的精神权利;率先提出著译者的财产权保护要求,主张实施版税制;上书管学大臣,呼吁政府重视版权,并实施全国的立法建制保护.严复的版权主张与实践具有时代的领先进步性.  相似文献   

18.
勒代雷的释意派翻译理论与严复的"信达雅"翻译论在几个关键特征上异曲同工,二者皆追求译文对原文的忠实程度,强调译文的可接受性。但二者的不同点也很突出,中西方文化差异是其主因。  相似文献   

19.
翻译"竞赛论"和"优势论"解读   总被引:1,自引:0,他引:1  
姜静 《韶关学院学报》2005,26(4):106-109
许渊冲认为学翻译是两种语言、甚至是两种化之间的竞赛,译应尽可能发挥译语优势,利用最好的译语表达方式。“竞赛论”与“优势论”把学翻译中真与美的关系看作一种动态变化的调整和平衡。“竞赛论”与“优势论”对忠实、真与美等问题的见解旨在使译作更接近潜在读的期待视野,这也是与翻译研究的“化转向”相一致的.实际上给中国翻译实践与理论指出了一条新的思路。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号