共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
经专家、学者研究,在汉英两语的教育学习中,负迁移要大于正迁移,这是因为汉英两语的地域差异、文化差异造成的,而这种差异势必要成为巨大的语言迁移负面影响,汉英之间的差异直接导致了学生们在学习英语时通常只注重语义的逻辑与通顺的不正确导向,造成了在词汇、语法、语篇以及书写格式等方面的错误行为,从而给英语学习造成很大的障碍。为此,本文将就这一课题从语言迁移的释义、汉英两语之间的差异、汉语语言迁移对英语学习的负面影响以及英语学习中减少语言迁移负面影响的对策等四个方面入手,克服负面影响,促动英语教育和学习。 相似文献
2.
颜小文 《邵阳高等专科学校学报》2008,(4):80-82
汉英两种语言在缩略词的构成方面有着明显的差异,它们各自的语义功能、语法功能也不尽相同。就汉英缩略词的构成方式、语义功能等方面的异同进行比较。 相似文献
3.
4.
汉英两种语言的颜色词各具特色,在语义、表达方式和文化习惯方面既存在着共性,也存在着一定的差异。本文通过对两种语言中颜色词的比较,力求探寻汉英两使用这两种语言的人民民族文化、民族心理和民族认知方式的异同。 相似文献
5.
本文从思维与语言的关系出发,分析了汉荚思维方式对汉英语言在形式、结构、功能方面所造成的直接影响。同时采用对比分析法,列举了汉英两种思维方式的差异在词汇、语法及句法中的种种体现,进一步强调了对比分析法对外汉语教学的重大意义。 相似文献
6.
由于汉英两种语言存在多方面的差异且都普遍存在着一词多类、一词多义的现象.所以选字用词是否准确直接影响到译文的质量。汉英翻译应在透彻理解原文的基础上,灵活运用“分清主从、正反译法、转换、词序调整.增译、省略和长句拆译”等汉英翻译技巧。在选字用词时,即要注意文章和句子的总体语境.又要区别汉英两种语言在文化背景上的差异还要考虑到两种语言在逻辑思维和表达习惯上的差异。科技文章汉英翻译的选字用词还必须符合有关专业知识和专业术语。这样.才能使读者在读译文时收到与读原文“同等反应”的效果。 相似文献
7.
英汉句法对比及其对汉英翻译的启示 总被引:1,自引:0,他引:1
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句法结构的差异在所难免,本文通过阐述英汉两种语言句法结构的差异及其对汉英翻译的启示,使译文符合语言行文要求和表达习惯。 相似文献
8.
语言与文化是相辅相成的关系,要做好英语长句的翻译,必须掌握汉英两种语言之间的差异,本文首先对比分析了汉英两种语言一些规律性差异,然后探讨了英语长句的一些典型翻译技巧,总结了英汉翻译中的一些翻译方法,对翻译工作者和学习者提供了借鉴意义。 相似文献
9.
从句法结构、逻辑律和音韵律三个方面对比分析了汉英语复合词的成词条件,探讨了汉英语成词的异同点,认为汉英复合词本质上是概念整合的结果,而概念整合需要一定的语法结构来体现,这是相同点;不同点是,两种语言之间并不存在概念完全对应的关系,因而句法关系也不具有对应关系,造成句法凝固方式也不同;此外,汉语复合词还受逻辑律和音韵律协调作用的制约。 相似文献
10.
肖华芝 《温州大学学报(自然科学版)》2010,(2):67-72
不同的语言结构反映不同的思维方式。汉英语言在文字结构及其发展、词语构成、使用与理解、句法和语篇结构上的不同折射出中西方在思维方式上的差异。了解汉荚两种语言的差异及其所折射出的中西方思维方式的差异,可以帮助英语学习者更好地把握两种语言的特点,并增强处理语言的能力。 相似文献
11.
英语和汉语属于不同语系,两种语言在很多方面存在差异。汉英之间的这种差异导致了中国学生学习英语时通常只注重语义的逻辑与通顺与否,而忽略了英语对于语言形式和语法结构的要求,造成在词汇、语法、语篇、书写格式等方面的负迁移错误。针对负迁移错误,教师应深化词汇、语法教学,注重英汉对比,加强写作训练,以减少母语对英语教学的负面影响。 相似文献
12.
由于文化传统和思维方式的不同,汉英两种语言在诸多方面存在着较大的差异。文章从不同侧面出发,重点阐述如何正确运用各种句式转换方法进行汉英翻译、养成句法结构转换的意识、亦步亦趋地遵从汉英句法结构的翻译规律。 相似文献
13.
王永聘 《湖北三峡学院学报》2009,(4):92-96
中国与西方国家,尤其是汉英两个民族的历史、文化、政治、教育、宗教、习俗和社会环境等有很大的差别。汉英两种语言的表达方式各异,词语用法在许多方面存在非对等现象,甚至同一个词语的表达形式在表面意义上大相径庭。有时候同一个事物,由于地域、视觉、兴趣以及认知方法等的差异,赋予它的理据也不同。 相似文献
14.
本文简要分析了英汉语言在句法层次的差异,并主要从主语的选择及形合意合两个方面分析了英汉语言的异同。汉英互译时必须考虑到两种语言结构上的差异,在译文中进行适当的调整。 相似文献
15.
浅议汉英文化差异及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
汉英两种语言在文化背景上存在很大差异,主要体现在宗教文化背景、价值取向、地理环境、风俗习惯等方面。我们在翻译过程中可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略。 相似文献
16.
张健 《长春师范学院学报》2011,(5):102-106
汉英语言模式大相径庭,哲学的潜移默化必居其中。通过分析比对汉英两种语言模式在词义词性、时态语态语气、核心构架等方面的差异,可以从中西方关于"二元"、"二倾"、"二治"等哲学分歧中求得精要,从而诠释语言之别的本源。 相似文献
17.
语言的民族性体现在语言系统的各个层面,文字是这个系统的基础和根本。选取汉英两种文字,从文字特征与民族思维的关系角度对比汉英民族思维差异在各自文字上的反映,即汉英民族思维差异的文字印迹。 相似文献
18.
汉英颜色词及其文化内涵比较 总被引:4,自引:0,他引:4
黎昌友 《长春师范学院学报》2005,24(1):93-95
汉英语言中的颜色词在构成形式上有很多共同性。但这些颜色词的化内涵却因化背景的差异而有所不同。掌握这些颜色词及其化内涵,既是我们学习、研究汉英两种语言的需要,也是我们学习、研究中西化的需要。 相似文献
19.
宋启安 《五邑大学学报(自然科学版)》1994,(2)
由于汉英两种语言在语法、主谓搭配、表达法等方面的差异,翻译时转换主语是十分必要的.本文就中国学生容易忽视的几种主语转换方式作了探讨,并配有相应的例句,以纠正翻译中“第三语”现象. 相似文献
20.
英汉两种语言表示将来和将来时的形式和标记各有特色,本文通过对汉英表示将来和将来是的形式和标记对比,从语法意义和语用意义,来寻找两种语言的相同点和差异,借以推动英语教学。 相似文献