共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
郭显芳 《武汉科技学院学报》2007,20(3):64-67
由于社会文化的差异,翻译中译出语和译入语在意义与功能方面能同时做到对等的情况极为少见,英汉翻译的可译性是有限度的,是相对的。本文以社会符号学为理论基础,主要从指称意义、言内意义和语用意义三个方面阐述了英汉翻译存在的不可译现象及其产生的原因。翻译中应尽最大努力保证上下文理最重要或最突出的意义的准确传译,尽量做到译文与原文意义相符,功能相似。 相似文献
2.
英汉翻译研究中的语言对比与文化对比 总被引:7,自引:0,他引:7
杨真洪 《西安理工大学学报》2003,19(1):98-100
讨论了英汉翻译研究中语言对比与文化对比之间的依从关系,阐述了在英汉翻译研究中,语言对比和文化对比研究是翻译研究的依据,文化对比研究必须建立在语言对比研究的基础上。 相似文献
3.
关于语言是否可译的问题,通常有三种不同的观点:可译论,不可译论以及相对可译论。可译论和不可译论观点都具备一定的依据,而本文的观点是,这种可译性,不可译性以及相对可译性都可以从语言功能的角度进行解释,语言的认识表达功能决定了语言间的可译性,语言的文化功能导致了语言间的相对可译性,而语言的艺术功能则形成了语言间的不可译性。 相似文献
4.
5.
借助题旨情境,模糊语言在言语交际中十分活跃,语用灵活,可使言语表达更加有效、更加睿智、更加委婉、更加灵活。应结合语境并随语随文来剖析其表象,阐释其语义,体会其言外之意和弦外之乐。 相似文献
6.
瓦尔特·本雅明在其《译者的任务》中提出了“纯语言”的概念,并指出译者的任务就是开发纯语言。基于这一思想,他对“可译性”问题持神秘主义态度,并从根本上瓦解了“忠实”的神话。虽然“纯语言”似乎更难以企及,但正是这一理想境界指引着无数译者为之奋斗。 相似文献
7.
语言的模糊性与可译性限度之间并没有必然的联系。前者可能导致可译性障碍,也可能并无障碍。但语言的模糊性常常给英汉互译带来困难。 相似文献
8.
随着国际交流的不断频繁,英汉翻译工作者的工作量越来越大,工作意义也逐渐强大起来。英汉翻译工作肩负着传达不同民族文化信息的重要使命,对于中国文化的付出以及外国文化的合理传入有着直接的影响。两种语言的体系不同,自然具有不同的特点,对应着不同的社会环境与宗教信仰。语言的使用者在审美观以及价值观方面具有明显的差异,思维逻辑方式不同。对于译者来讲,关注语言文化差异,提高英汉翻译质量极为重要。 相似文献
10.
吴晓林 《温州大学学报(自然科学版)》1996,(1):30-31
应用文的语言首先讲求准确,这是毋庸置疑的。然而,模糊语言在应用文写作中也有着奇妙的作用。一般说来,凡准确地反映了客观事物的本来面目,即为“准确”,反之,则为“模糊”。但是,它们的区别仅在于语言表达上,而并非在于对客观事物的是否正确反映k。因此,模糊语言在应用文写作中,凭借自身特有的优势,发挥了不可低估的作用。模糊语言的特点,主要表现在以下三个方面。一概括性廖承志先生《致蒋经国先生的信》一文中有这样一句话:“再次合作,老先生主其事,吾辈身在其中,应知梗概。事虽经纬万端,但纵观全局……。”此处“经纬… 相似文献
11.
12.
模糊性是语言的本质特征之一。模糊语言的运用在领导者语言艺术中不可或缺。本文主要探讨领导者使用模糊语言的场合、功用及原因。 相似文献
13.
模糊性是语言的本质特征之一。模糊语言的运用在领导者语言艺术中不可或缺。本文主要探讨领导者使用模糊语言的场合、功用及原因。 相似文献
14.
不同民族的文化既有共性也有个性。共性是翻译的基础,个性是翻译的障碍。文化差异对语言可译性具有制约作用。翻译文化语义时大都采用意译、直译或直译加注,以保留词语的文化形象,还可套用译语、成语或习语。 相似文献
15.
16.
17.
18.
19.
靳梅琳 《天津理工大学学报》2000,(Z1)
超语言信息泛指话语和文字背后的信息 ,包括语境、背景知识、文化因素、比喻含义、信息形式、话题主题、原文类别、俚语行话 ,等等 ,超语言信息涉及到语用学、语义学、词汇学、修辞学、社会学、心理学、文学、历史等方面 .语言的交际功能和表达功能都是受到超语言信息的制约 .原文的内容是由语言信息和超语言信息组成的 ,翻译就是分析和重组这两种信息的过程 .翻译的难度是超语言信息的复杂性与广泛性造成的 .因此 ,在翻译中必须把握好超语言信息的传递 . 相似文献