首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国加入世界贸易组织让更多的国外产品进入中国市场,也让更多有竞争力的国内产品跻身国际市场。在这种对外贸易往来日趋频繁的情况下,翻译起到举足轻重的作用。任何一种商品,在进入市场时,都有商标。商标是商品的标志,创立标新立异的品牌也是市场竞争的需要。国内外商品在进入市场时,必然涉及到商标的英汉互译问题。能否把商标翻译好,在很大程度上影响着商品在译语国家的推广和销售。设计商标品牌旨在吸引顾客,虽然设计风格和来源各有不同,但通常都离不开商标所属语言所在地区的语言规律和文化习惯。本文从语言学及跨文化交际学的角度,探索中英文商标互译的三种方式:音译法、意译法和音译意译结合法。  相似文献   

2.
随着经济发展,各国间的贸易往来日渐频繁,打造知名品牌显得尤其重要,而其中一个不可忽视的环节是得体确切地译好产品的商标。而商标的翻译需要考虑当地的文化风俗、语言习惯和消费者的素质等因素。翻译进口品商标不仅要结合汉语的文字特点及表达习惯,还要顺应和迎合消费者的心理追求。  相似文献   

3.
浅谈商标英译的原则与方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
武玉峰 《太原科技》2003,(4):22-22,24
商标翻译是商品对外宣传的重要部分,是商品质量、规格和特点的标志。运用具体实例阐述了商标名称英译的原则与常用的5种方法。  相似文献   

4.
近年来,市场经济的快速发展把我国商品宣传推向前所未有的规模,无论是中国制造的还是进口的商品,都有其特殊的英语商标。它既是商品本身的一个构成部分,也是商品广告宣传中引人注目的内容。好的商标便于人们理解、记忆,能引起人们的兴趣和好感,从而扩大商品的影响。促进商品的销售。因此商标翻译的好坏,对树立商品的良好形象有着重大意义。  相似文献   

5.
本文在对97个公司英译名调查的基础上,运用奈达的动态对等理论,以功能对等为主,兼顾文化对等的原则,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了公司名称英译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。  相似文献   

6.
浅谈商标翻译   总被引:9,自引:0,他引:9  
商标是商品的外壳。独特新颖的商标能吸引消费者的目光,从而为商品带来画龙点睛的效果。与之相应, 商标翻译作为商品国际化的一个结果,越来越成为具有现实意义的“热点”问题。本文将从商标翻译中应请注意的 几个问题入手,并提供音译、意译、音意结合及创造性翻译等商标翻译的方法。  相似文献   

7.
商标名称翻译漫谈   总被引:2,自引:0,他引:2  
第一部分阐述商标的几种翻译方法,第二部分讨论商标翻译应遵循的基本原则,指出商标翻译过程中了解异国消费的化习俗、审美趋向以及语言表达方式之差异的重要性。  相似文献   

8.
随着21世纪的经济全球化,越来越多的国际品牌进入了我们国内市场,也有越来越多的中国产品走向了世界,它们都需要用商标把自己与其他产品区别开来。一个好的商标不仅是与其他产品区别的标志,它还是集社会学、历史学、语言学、法学、心理学、营销学、美学、哲学等多学科知识而形成的脑力劳动成果,是知识产权的—部分。  相似文献   

9.
本文阐述了商标翻译中的对等现象及常见技巧。论述了在商标翻译的过程中,所应注意两种文化中存在的文化差异和采用灵活对等手法的重要性及商标翻译中的常见技巧,如:音译,意译,前两者的综合运用以及自由译。  相似文献   

10.
彭述初 《科技信息》2010,(35):I0252-I0252,I0298
商标作为商品的个性化标志是区别商品的重要标识。英文商标进入中国市场,如同一座桥梁,把东方与西方文化紧密相连。商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。  相似文献   

11.
社会和科技的飞速发展,使我们在翻译英语时,遇到了越来越多的外来词,尤其是越来越多的外来名词,如何翻译这些外来名词,对我们的语言运用,语言交际至关重要,前者较多或过多地使用了音译,使得被译词语在保持了“异国情调”的风味之外,让读者很为其意大惑不解,正确的,合理的译法应该是音译、意译、音意兼译,创造新词和附加说明的综合运用。  相似文献   

12.
好的商标又是漂亮的广告词。一个在国际间流通的商标,即要考虑文化差异因素,又要使其符合商标的特点。本文拟从音译、意译等方面探讨英汉商标的翻译方法。  相似文献   

13.
吴凡十 《科技信息》2009,(35):227-227
电影的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径,而电影片名的翻译又是影片翻译中的重中之重.影视片名的翻译要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素,译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏。本文通过丰富的译例探讨了电影片名的几种翻译方法——直译、意译、加注和青译。  相似文献   

14.
商品宣传的一个最重要的环节是商标品牌和广告的翻译。实践已经证明,成功的商标和广告的翻译会带来巨大的经济效益,不成功的商标和广告不仅会带来巨大的损失,而且还会直接影响公司或国家的形象。本论文旨在从语言和文化的角度来讨论商品商标的音译。  相似文献   

15.
英文电影片名的汉译方法及其影响因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视翻译是文学翻译的一种重要形式,电影片名的翻译在影视翻译中具有举足轻重的作用.本文论述了电影片名的翻译策略和翻译方法,指出了影响英文电影片名汉译的因素,同时提出了在影视翻译中,翻译工作者应具备的素质.  相似文献   

16.
兰梅 《科技信息》2011,(12):164-164
国外每一汽车品牌都有各自的文化来源及其蕴意。在对这些国外汽车进行汉译时,译者要充分考虑目标语读者和汽车商标词这一特殊翻译活动本身的目的,恰当选取音译法、直译法、谐音取义法、商标创新意译法等翻译方法,力求实现更加繁荣的跨文化交流。  相似文献   

17.
翻译的标准,清代翻译家严复有“信、达、雅”之说,随后翻译大师李健吾、钱钟书有“传神”、“化境”之说。小说的标题虽是译文中极小的一部分,但它却是见微知著。  相似文献   

18.
商品商标翻译是否能顺应消费者的心态直接影响到商品的市场份额及其发展前景,因此在翻译商标的时候译者会把多种翻译方法结合在一起以满足女性作为主体消费人群的消费心理。本文以常见的商品商标的翻译为例阐述商品商标翻译与主体消费人群消费心态的重要关系。  相似文献   

19.
商标是商品生产者或经营者为了使自己的商品同其他商品相区别而使用的一种标记,这种标记通常用文字或图形单独构成,或是文字、图形共同构成。商标翻译是把商标从一种语言转化成另一种语言,并要保持原有的风格及内涵。随着商标的不断国际化,其翻译具有重要的意义。成功的商标译名需要体现出企业的理念和产品的质量,尊重消费者的心理及地方传统文化。文中结合商标翻译实例,主要从文化角度对商标翻译进行了试探。  相似文献   

20.
浅析英文商标的命名特点与翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
石荣海 《科技信息》2010,(12):138-138
商标即商品或服务的标志,是企业商品的一个重要组成部分,是代表商品质量、特点、技术水平的重要标志。一个好的商标译名能够帮助企业拓展海外市场,也能给企业带来巨大的经济利益。当今中国市场外国品牌众多,而恰当合理的翻译这些外文商标对宣传企业产品,方便人们生活有着非常重要的作用。本文通过概述商标起源,对英文商标实例的分析,介绍了几种常用商标翻译方法,并总结归纳了一些翻译英文商标的基本策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号