首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 44 毫秒
1.
以主位推进模式对新闻语篇进行分析,探讨了主位推进模式在新闻翻译实践中的作用。首先,对原文进行语篇分析,有助于我们把握原作者的新闻写作意图;其次,注意英汉两种语言的差异,再现或是重构原文的主位推进结构,使得译文语意连贯,衔接合理。  相似文献   

2.
英汉语言都十分讲究语言音乐美,其音乐美主要通过声音节奏和意义节奏来实现。同样,法律语言也非常讲究音乐美。优秀的法律文本翻译应该传达出原文语言的音乐美。本文通过实例分析,探讨采用节奏复制、语气保留等手段来传达原文的音乐美,以使译文具有原文的规范美、庄严美、形式美,使译语读者获得与源语读者相同或相近的情境。  相似文献   

3.
主位推进模式与汉英语篇翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
主位推进模式是构成语篇信息性的主要内容。在汉英语篇互译中,正确把握汉英两种语言的主位推进模式有助于再现原文的信息结构,以获得真正意义上的功能对等。  相似文献   

4.
对篇章进行功能分析,有助于更全面、更准确地理解原文,同时也可以通过实践应用加深对篇章的认识。在教学中,英语主位推进与信息分布规律对英语篇章教学有深远的意义。  相似文献   

5.
对篇章进行功能分析,有助于更全面、更准确地理解原文,同时也可以通过实践应用加深对篇章的认识。在教学中,英语主位推进与信息分布规律对英语篇章教学有深远的意义。  相似文献   

6.
主位结构是体现语篇篇章意义的形式,不同主位的选择会影响到翻译中意义的传达。通过语篇对比发现:汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,同时汉语篇章中有突出的零主语现象导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇。这些特征要求译者在尽量保持原文主位结构的同时,要充分利用汉英主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范又最大限度地实现译文整体意义的对等。  相似文献   

7.
汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,汉语篇章中有突出的零主语现象,导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇,同时英语宾语前置主位具有比汉语同类结构的标记性强度高的特点。译者在尽量保持原文的主位结构的同时,要充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范,并能采取相应的补偿手段弥补语言结构差异带来的意义的缺失,最大限度地实现译文整体意义的对等。  相似文献   

8.
汉语主位位置上可出现的句法成分比英语的要灵活多样,汉语篇章中有突出的零主语现象,导致主语跟主位重合的频率低于英语语篇,同时英语宾语前置主位具有比汉语同类结构的标记性强度高的特点。译者在尽量保持原文的主位结构的同时,要充分利用英汉主位句法成分选择的不同特点,保证译文符合译入语的语言规范,并能采取相应的补偿手段弥补语言结构差异带来的意义的缺失,最大限度地实现译文整体意义的对等。  相似文献   

9.
在系统功能语言学的理论基础上,运用主位结构,主位推进模式等理论对《青春》一文的英文原文和中文译文进行了分析和对比。旨在通过对比分析,发掘中英文在组句成篇上通过主住结构和主位推进模式体现的差异,并找寻其语言或文化心理上的根源。并藉此验证系统功能语言学相关理论在翻译和英汉对比分析的解释力。  相似文献   

10.
阮晶 《科技信息》2010,(3):I0234-I0235
主位推进与英语语篇的连贯和信息组织有着重要的联系。在汉译英的过程中.恰当地运用英语的主住推进模式。有助于实现译文的连贯性和自然性。本文介绍了主要的主位推进模式,并进一步研究主位推进模式在旅游资料英译中的应用。在旅游资料英译时,运用主位推进模式重组译文语篇,能使译文更为符合译入语的规范.提高译文的质量,从而成功地传递信息。  相似文献   

11.
主位是信息的起点,是已知信息,述位是新信息,主述位组成适当的语篇推进模式,反映语篇内部句子之间内在联系和信息分布规律。英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异。本文从主位推进的角度对英汉两种语言在主位结构上的差异进行对比分析:英语是主语突出的语言而汉语是话题突出的语言,认为在英汉语篇翻译中主位推进模式的切换非常必要。  相似文献   

12.
合作原则是交际中需要遵守的原则.翻译也是一种交际,是原文作者和译文读者通过译者的交际,因而合作原则在翻译中同样适用.本文从合作原则的质量准则入手,探讨在汉诗英译中质量准则的遵守及违背,并得出了在汉诗英译中译者遵守质量准则以求忠实于原文,违背质量准则以求忠实于译文读者,即遵守和违背质量准则皆是为了达到原文作者和译文读者成功交际的目的的结论.  相似文献   

13.
作为定型词组或短句,习语是语言的精髓,是一个民族文化与智慧的结晶。习语翻译时,译者须忠实表达原文习语意义,注意习语中文化内涵、差异,尽可能保留原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果及民族特色等。本文从风俗习惯、地理环境、宗教信仰、历史典故、价值观及思维方式等方面浅谈了习语的不同译法,使英汉语学习者从了解中西文化差异角度翻译习语,加强其跨文化语言交际能力。  相似文献   

14.
汉语习语英译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语习语英译应忠实准确地表达原文的意义,其中首先应保证原文隐含意义的准确表达。汉英文化的差异性决定了汉语习语英译方法的多样性。  相似文献   

15.
以系统功能语言学及语篇语言学为理论基础,以语篇特征中的信息性为角度,以巴金散文作品《木匠老陈》及张培基的英译本为研究对象,研究的目的是讨论语篇信息性特征在译文中的体现及得失。研究发现,在信息层级、信息分布、主位述位及主位推进模式等方面,张培基的译本较好地传达原文的信息性,但是由于中英文具有两种不同的语言特征,信息不能做到完全的绝对对等。  相似文献   

16.
周微微 《科技信息》2009,(25):I0179-I0182
本论文根据韩礼德系统功能语言学的主位概念和Danes的四种主位推进模式,研究英文诗歌中的主位和主位推进模式,以期得出主位和主位推进模式在组织诗歌结构框架和表达诗作者意图方面的贡献。通过分析,本文初步发现不同的诗歌在主位和主位推进模式上有不同特点。主位的正确选择还有增强歌词艺术美感的效果。根据不同体裁歌词和增强艺术美感的需要,诗作者在诗句的主位和主位推进模式上的选择也有所不同。  相似文献   

17.
诺德的“翻译导向文本分析模式”是一个更为关注原文特色的功能翻译模式.该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用.运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的.  相似文献   

18.
诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。  相似文献   

19.
本研究分析了中国成功英语学习者比赛环境下定题和即兴演讲语篇的主位结构特征。研究结果显示:两类演讲主位类型和主位推进模式选择的总体趋势基本相同,但在2类主位和3类主位推进模式的使用频次上体现出显著差异,定题演讲体现的主位结构特征比即兴演讲更多样、更复杂;个案分析也显示定题演讲在主位推进模式选择的多样性和倾向性上与即兴演讲明显不同,因而语篇结构也更紧凑复杂,更多体现书面语特征。这一结果说明成功学习者具有明显的语体意识,其演讲语篇的主位类型和主位推进模式选择体现不同类型演讲语体特点。  相似文献   

20.
李春秀 《科技信息》2013,(3):264-265,303
本文主要根据韩礼德的系统功能语法理论的主位概念,对英语童话《卖火柴的小女孩》的主位结构进行了分析。通过分析,笔者发现主位结构在信息传输过程中起着重要的作用,同时也分析总结了童话体裁的主位结构的特点。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号