共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
GE(美国通用电气公司)为什么这样红?海尔为什么这样火?摩托罗拉为什么历久弥新,青春常驻? 海尔说:“要在国际市场竞争中取胜,第一是质量,第二是质量,第三还是质量。”GE说:“你要变成质量问题的疯子……质量是这一公司的全部……‘6σ’必须成为公司最普遍的语言。” 没错,他们都告诉你,“质量”就是企业成败的关键!那么,“6σ”又是什么? 相似文献
3.
哆罗罗、哆罗罗,寒风冻死我……”哇,这是什么地方?好冷!
嘻嘻,如果我告诉你这是北半球的“寒极”之一,你一定想赶紧逃之天天。不着急,许多人都世世代代生活在这儿呢。虽然气候极冷,但有时冷也有冷的趣味哦! 相似文献
4.
也许某一天早晨,你习惯性地打开计算机,用你熟悉的Microsoft Outlook Express 检查是否有新邮件时,使你眼睛一亮的是,一封主题为“I Love You!(我爱你)”的新邮件出现在你眼前,而且这封信来自你一个熟悉的网友或同事,你已经和他(她)有过长期的电子邮件来往了。于是你毫不犹豫地打开了这封信。信中写着一些问候的话,此外,还有一个附件。你显然认为这是你朋友给你带来的一份惊喜。沉浸在幸福中的你顺手用鼠标点击了附件。于是,“灾难”就从这一刻开始……对电脑新闻比较留意的朋友都知道以上讲述的是“爱虫”病毒。当你点击“爱虫”附件时,你就象点击了一个可执行文件,它不仅将病毒注入你的计算机里面,侍机破坏你的计算机系统和 相似文献
5.
如果你想了解实时路况信息,如果你想查询有无违章记录,如果你想和交警“零距离”沟通,如果你想足不出户就轻松缴款……如果你又正好身处浙江省东南沿海的温州,那么,恭喜你,这一切都变得易如反掌。 相似文献
6.
有这样一则故事,说是成名后的法国著名作家巴尔扎克,一度过于自信,处理事情有些轻率和武断。一次,有位老太太拿着一本陈旧的小学生作文本来拜访巴尔扎克,她说:“亲爱的巴尔扎克先生,我想请教你一件事,这孩子的作文水平怎么样?今后的前途如何?”巴尔扎克很奇怪,看了作文,又看了看老太太,问道:“您是孩子的母亲还是奶奶?”“都不是,先生。” 相似文献
7.
8.
芋仔,也就是香芋,俗称“芋头”、“芋艿”,学名Colocasiaesculenta,天南星科;“番薯”指的是红薯;而“芋仔番薯”则是结合了“芋仔”与“番薯”的特性研发出的新兴品种,近几年来产量及卖量都有上升趋势。近十年来,当台湾面临选举期时,这几个词的曝光率会由原先“民生物资类”的5%升为“选战用语类”的90%。当然,选战时期,大伙儿谈论的绝不会是这几类食物的口感与烹调方式。根据民间《台湾选举常用语辞典》,“芋仔”指的是外省族群,也就是1949年前后赴台定居的外来人口;“番薯”的长相由于类似台湾本岛,便被引申为1949年前便在台湾居住的本… 相似文献
9.
提起我们班的“阿兰德猪”呀,嘿嘿,真是钢珠掉在铜盆里—响当当。他的故事一个挨着一个,可以说是我们班的焦点人物。因为他有时“傻里傻气”的,有时又装成很有学问的样子,叫人分不清他是聪明还是愚蠢。说了这么多,那就让我带你走近他吧。“阿兰德猪”在我们班算中等个儿,胖胖的身体上有一张圆得不能再圆的脸,再加上一双不大的眼睛,看上去就带着一种“蠢”样儿。说他“蠢”,他真“蠢”,你听,“呜……啊……啦……”这是“阿兰德猪”在发“蠢”。他嘴里还唱着“我是一只小猪,想要吃却怎么样也吃不饱……”这还不算“蠢”呢,平时上课,每当喊“… 相似文献
10.
11.
作文能力是当今青少年素质的一个重要组成部分。如何提高青少年的作文水平,使之成为他们心灵的自由、灵活的表达方式和个性的彰显,将作文写活。“五个提倡”的主张是对新型作文教学的有益尝试。 相似文献
12.
通过语言把意思表达出来,可以用动词“话”、“说”、“谈”、“讲”等。例如:“话家常”、“说闲话”、“谈天”、“讲情”,这些动词都含有“讲说”的意思。在客家话中,“话”这个动词,可以用在“你话他”这句话中,就是“你对他讲”的意思;“你话给他听”,就是“你讲给他听”的意思。但是,“话”这个动词,除有“讲说”的意思外, 相似文献
13.
<正>在陌生的城市,面对着各种各样的压力,偶尔“丧”一下其实是十分正常的。“24点,网抑云时间到了”“我又emo了”“你也玉玉了?我都玉玉症好几天了”……很多人都在互联网上看到过这样的句子然后一头雾水,“网抑云”“emo”“玉玉症”都是什么?是这两年非常流行的网络用语。“网抑云”最早是来自互联网公司网易的一款名叫“网易云音乐”的APP,这款APP因为歌单分享和评论功能广受欢迎, 相似文献
14.
陈光乐 《浙江万里学院学报》1997,(4)
从19世纪以来,翻译的“可译”与“不可译”便成为翻译理论中争论不休的话题之一。Catford和Newmark,甚至现代翻译界的泰斗Nida都对此持保留态度,尤其涉及到文化翻译时。以英汉翻译为例,就有人就音、形、义、语体风格及文化各个层次对翻译的可能性提出质疑。如:汉语方言怎么翻?黑人英语怎么翻?汉语中的“‘八字’还没有一撇呢!”这句话,你该如何翻得生动贴切?中国的“饺子”“馄饨”如何在英语中找到相对应的词?《红楼梦》的博大精深西方人能欣赏多少呢?如此等等不一而足,但是笔者仍坚决赞同翻译的“可译论”。诚然如上所述确实是翻译中经常遇到的难题,但困难不是不可克服的天堑,可译是绝对的,不可译是相对的。在具体阐述这个论点之前,我们得搞清什么是翻译,翻译的目的是什么。 相似文献
15.
16.
17.
李见亮 《杭州师范学院学报(社会科学版)》1995,(1)
“跳槽”义释"跳槽"一词,在近几年的语言交际中被频繁地使用,许多新编的词典(辞典)如李行健等主编的《新词新语词典》、用家级等编写的《汉语新词新义大辞典》和韩明安主编的《新语词大辞典j等,都将此词加以收录、解释。但这些词典(辞典)的解释都存在着一个问题... 相似文献
18.
在世界大城市的街头,“CocaCola”的字样随处可见,在美国更是如此。到了美国南方城市亚特兰大,“Coca Cola”字样每刻都在你眼前晃动。然而你若想真正了解可口可乐,就必须到亚特兰大市中心的“可口可乐世界”去,在那里你会有许多新的发现…… 相似文献
19.
20.
《大众科学.科学研究与实践》2001,(12)
蚂蚁JJ:啊……老熊,你怎么又迟到了? 老熊:不好意思,嘿嘿,谁让咱是国企出来的呢,养成的老习惯,就显缺乏点时间观念,今儿个临来之前,一直在《传奇》里泡着,这一泡啊……蚂蚁:好好好,等等……我来介绍一下,这位MM就是本集“第一次亲密接触”的女主角——悠悠! 相似文献