共查询到20条相似文献,搜索用时 261 毫秒
1.
2.
刘彦仕 《达县师范高等专科学校学报》2004,14(4):72-74,78
异化与归化是文化翻译中的两种主要策略.从翻译与文化的关系探索出翻译的本质,从读者的阅读认知过程来重新阐释在文化翻译中如何处理异化与归化策略问题,指出异化法优先,其次异化加释意(注释),最后在前两种方法都不尽人意时用归化法的操作办法. 相似文献
3.
归化法和异化法是处理原语文化时采取的两种策略,翻译有着丰厚文化内涵的汉语习语时,译者更要面对归化法和异化法的选择。本文着重阐述了汉语习语翻译中的归化与异化问题及处理对策,发展趋势,及与文本类型的关系。 相似文献
4.
归化法和异化法是处理原语文化时采取的两种策略,翻译有着丰厚文化内涵的汉语习语时,译者更要面对归化法和异化法的选择。本文着重阐述了汉语习语翻译中的归化与异化问题及处理对策,发展趋势,及与文本类型的关系。 相似文献
5.
归化和异化是翻译中的两个重要策略。本文针对英汉习语的不同特征,探讨了英汉习语翻译的策略,即归化法,异化法和归化异化相结合的方法。 相似文献
6.
翻译是在两种文化间搭桥梁,体现了一种文化渗透溶合到另一种文化中的过程。在翻译过程中,采用异化译法、还是归化译法还是两者井用?这是译界长久争论的一个问题。那么作为深厚文化承裁者的谚语的翻译,本人试着从谚语套用,归化译法、异化译法、归化、异化相结合三个方面举例进行阐述,以探究谚语翻译的方法与策略。 相似文献
7.
在翻译实践中,异化和归化的矛盾一直是值得探讨的问题。本文选择了《傲慢与偏见》具有代表性的两个中译本即以异化为主要翻译策略的孙致礼译本和以归化为主的张经浩译本,通过对这两种译本的分析比较,论证了异化为主归化为辅的文学翻译策略。 相似文献
8.
随着全球化趋势的出现,跨文化交流的日益广泛和深入,电影作为文化的载体,起着越来越重要的作用,电影字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。本文着重研究了处理字幕中的文化信息常用的两种翻译策略:归化和异化,提出了字幕翻译应采取归化和异化相结合的策略。 相似文献
9.
归化和异化一直以来是翻译界争论的问题,在翻译实践过程中如何对两种翻译策略的恰当选择将是本文讨论的重点。本文将从归化和异化的概念入手,通过对社会文化,语用环境等因素的分析,准确把握翻译策略的选择。 相似文献
10.
归化与异化是一个矛盾统一体的两个方面,关于归化与异化的使用问题一直都是翻译界讨论的焦点。在翻译英语新闻时,经常会遇到一些带有典型的文化特性的表达法,这就涉及如何运用归化与异化的问题。本文讨论了运用归化法与异化法的原则,并举例说明这两种方法在英语新闻翻译中的应用。 相似文献
11.
杂合影响了译者对翻译策略的选择.本文通过例证从杂合角度分析文学作品翻译中的归化异化,探讨杂合与归化异化的问题,寻找归化和异化存在和应用的价值。 相似文献
12.
浅析文学翻译中的归化和异化 总被引:1,自引:0,他引:1
归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一,是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略。本文从这两个术语的来源和概念入手,分析两者的对立矛盾及其辩证统一的关系。然后用实例阐述了它们在文学翻译过程中相辅相成、并用互补。从而得出译者应根据文学翻译的目的,在归化和异化策略中寻求最佳的结合点。 相似文献
13.
毛尊 《大众科学.科学研究与实践》2007,(22)
翻译中对文化的处理主要有两种方法:归化和异化。前者以目的语文化为归宿,而后者则以原语文化为归宿。随着后殖民研究的兴起,翻译研究也有了新的视角,国内也出现了一种"贬归化,扬异化"的势头。从后殖民文化语境下的文化身份研究入手,探讨归化和异化两种翻译策略的使用。 相似文献
14.
从接受美学审视文学翻译策略取向 总被引:1,自引:0,他引:1
从接受美学的角度探讨了中国文学翻译策略选择的不同取向,认为文学翻译不是简单的归化为主或异化为主的问题,而是根据读者的文化接受程度不同可划分为四个取向阶段:归化为主、少量异化为辅阶段,归化为主、大量异化为辅阶段,异化为主、大量归化为辅阶段和异化为主、少量归化为辅阶段。 相似文献
15.
陆五九 《西安联合大学学报》2008,11(1):107-109
长期以来,人们对翻译中的异化和归化的讨论仅局限于语言层面,因而争论不休.西方翻译研究的文化转向开拓了人们的视野,它使人们从社会历史文化这一大的语境下关照异化和归化,从而去动态地看待这两种方法.维努蒂、奈达和鲁迅相关的翻译策略就适应于相关的文化语境. 相似文献
16.
钟年 《中国新技术新产品精选》2008,(10):161-162
文学翻译中的归化和异化是翻译理论研究的重要问题之一。本文从简单回顾了归化、异化理论的生成及其演变。指出归化和异化都是重要的翻译策略,两者相辅相成,对文学翻译实践具有重要意义。 相似文献
17.
归化和异化是两种不同的处理语言形式和文化差异的翻译策略.在导游词翻译中,归化和异化是相辅相成、动态统一的关系,应该把归化和异化策略结合起来,处理好源语与目标语的关系,减少文化冲突,促进不同文化的交流. 相似文献
18.
19.
归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,在翻译的过程中,有许多主、客观因素影响着其策略的选择,本文从二者的关系入手,阐述了它们相辅相成,相互补充的辩证关系,并分析归化、异化翻译策略对当今时代的贡献。 相似文献
20.
归化和弄化是翻译中常用的两种策略。电影字幕翻译必须寻找两种翻译策略的平衡点,做到归化和异化的融合,以避免文化因素的缺失. 相似文献