共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
主要讨论了芳香族名词苯、甲苯、二甲苯、1,3,5-三甲苯、萘、葱与菲中文译名的形成.在19世纪的时候,这些有机名词基本是以音译名词出现,如偏西尼、偏苏里.从1908年虞和钦的<中国有机化学命名草>出版之后,往后绝大部分的有机名词又以意译名词被提出,如轮质、环炭化轻、六炭环.1931年<屠阝>恂立为这些名词,除了苯外提出了冠上草部单字音译名词,如艿、萎与芰.1932年在南京举办的化学讨论会采用了他的命名方法.一年后,苯、甲苯、二甲苯、1,3,5-三甲苯、萘、葱与菲出现在<化学命名原则>中,成为官方标准有机名词. 相似文献
3.
brief是英文法律文书中的一个常用法律术语.然而,它的中文译名比较混乱,不规范的译名和误译较多,给实际应用带来诸多不便.本着"孤证不足信"的原则,本文通过多种词典定义,分别探讨美英法律文书中b-ef的本质属性,分析译名混乱的原因,在此基础上建议合适的中文译名. 相似文献
4.
<黄帝内经>简称<内经>.关于<内经>的英文译名,常被认为是"内科学",在国外已多次碰到这种情况,殊感对<内经>有曲解,但因为水平所限,不敢冒昧置词,最近又有国外人士谈起、引用,影响甚广,因而妄写此文,以就教贤达. 相似文献
5.
将于今年出版刊行的<高分子命名原则>附录词汇中,拟将近期颇多用于茂金属体系中的新词agostic及中文新解"元结"推荐列入.为此,除早于1997年已在高分子通报[1]中曾加报道外,现更以较规范的方式,对订正后的结果,在<科技术语研究>这本科技刊物中加以记述. 相似文献
6.
affluenza是由affluence和influenza缩合而成的英语新词,其中文译名有多个版本:"富恙""富贵病""富人病""富裕病""富裕流感"与"流行性物欲症"。文章认为最佳译名应该是"流行性物欲症",而从译名地道性与可读性角度出发,建议将该译名简化为"物欲症",这样读起来更朗朗上口,符合目的语构词规则。英汉词典在修订时,应该从历时角度,将"物欲症"列为affluenza的第一词义,便于该译名在目的语中的传播与接受。 相似文献
7.
全国科技名词委公布的<数学名词>[1],将bijec-tion,bijective,one one correspondence的译名审定为"一一映射".同一个概念的三个英文名规范为一个汉文名,实现了术语单名性[2]的理想.只可惜"这并不符合数学界广泛的用法"[3].究竟如何规范bijection等词的译名,值得商榷. 相似文献
8.
<现代汉语词典>列有"船舱"、"船舷",也列有"艏"、"艉",虽然没有"舯",但<辞海>中列有,<航海科技名词>、<船舶工程名词>中都有,电脑字库里也有,按照构词法,"船艏"、"船艉"、"船舯"也是合乎逻辑的.媒体也是这么理解这么使用的,如<新商报>2003年4月1日载,"新华社深圳3月31日电……两艘外籍油船在进行原油过驳时发生爆炸起火,一艘船艏炸损,……"但船舶工程和航海科技界从来都不是这么用,除了"船舶"以外,"船"字不与任何其他"舟"部首的字构词. 相似文献
9.
10.
通过对"几何"译名的历史探源,并将"几何"译名与克拉维乌斯拉丁语底本详细比勘,重点分析利玛窦《译几何原本引》中的"几何"术语,进而确定"几何"译名与拉丁语Geometria存在重要的关联.这不只是一种简单的"否定之否定",而是把"几何"译名的考察,上升为对西方从古希腊到文艺复兴以来"几何之学"概念演变的历史认识,从而揭... 相似文献
11.
分析了波兰尼意会(隐性)知识在中国跌宕起伏的发展历程;评析了中文术语翻译的多样性造成的困惑并提出了解决方案;对以哲学为主干、教育和管理为两翼的发展态势进行了深度反思。 相似文献
12.
译名问题是一个不容忽视的问题,许多译名往往带有明显的翻译腔,这在很大程度上限制人们对该术语的理解。在一些文本翻译研究
方面的文献中, tertium comparationis 汉译名不仅译名不统一,且其译名并没有体现该术语的基本含义和特征。根据译名规范要求,结合翻
译研究的学科语境,在此基础上提出新的参考译名,希望通过该译名问题的探讨让人们意识到术语进一步规范的重要性和必要性,促进译名研
究甚至翻译研究的发展。 相似文献
13.
近年来meme的研究在国内渐有起色。文章从认知语言学的视角根据meme的词源、起因和传播方式,建议用“模因”为汉译名,同时探讨meme与语言、翻译的密切关系。 相似文献
14.
constitutive译为“组成的”没有反映该词的基本含义,容易误导读者,应该改译为“恒定的”“连续的”或其他相近的译名。 相似文献
15.
16.
源于英语“-gate”的“××门”,在经历了专化、类化和泛化三个阶段的演变后,成为一个能产性极强的语缀。文章从静态和动态两个角度,探讨了“××门”之起源、演变、认知和翻译。“-gate”构成的词语在翻译时没有必要译成“××丑闻”,可以直接译成“××门”,这体现了语言的经济原则,也体现了汉语的与时俱进和包容性。 相似文献
17.
“手性”是当今化学和药学领域出现频率较高的术语,在立体化学中“手性”起先是用以表达分子结构的几何属性,但现在它和它的衍生词语已在更大的范围内获得了应用。文章对这些词义从基本概念到合理的应用扩展,以及中文名的表达作一简要的讨论。 相似文献
18.
19.
本文介绍了新中国成立初期,全面学习苏联的历史背景下,龚育之怎样积极地投入俄文翻译工作,并通过他的两篇评论科学译作的文章,概要论述了龚育之的"端正译风"、"信而顺"的科学翻译思想以及"学会剜烂苹果"的翻译批评态度①,最后就当前科学翻译界中存在的种种问题,结合龚育之先生的观点提出了可借鉴之策。 相似文献
20.
谈"技术性思维"的片面性 总被引:1,自引:0,他引:1
"技术性思维"是在西方现代化过程中形成的一种思维方式.它在客观上曾起到过推动技术发展的作用.但是,"技术性思维"的膨胀,同时引发了许多严重问题.中国在加速社会现代化的过程中,也受到了技术性思维的影响,并逐渐暴露着它固有的思维弊端."技术性思维"是一种片面性的思维方式. 相似文献