首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 546 毫秒
1.
汉英的称谓语分属两个不同系统并各自扎根于自己的文化 ,在称呼方式的使用中存在着明显的差异。对语言翻译者来说 ,关键是要通过称谓语翻译来提高对不同语言的文化差异的敏感意识 ,恰当地把握译语文化 ,尽量做到同类型称谓尽可能接近的转换 ,从而获得较为满意的翻译效果  相似文献   

2.
汉英称谓的差异及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语.  相似文献   

3.
陈红光 《科技资讯》2007,(7):200-201
称谓语在人际交往和文化交流中发挥着重要的作用,而中英文化的差异决定了称谓语使用的不同,因此在跨文化交际中会出现一系列困难。本文首先分析了汉英称谓语的差异,然后着重分析了几种汉语称谓的英译方法。  相似文献   

4.
翻译研究中一个重要的内容就是使用不同语言的民族在化上差异对译的影响。译对这些化差异现象处理的好坏直接影响到译作的质量。本拟就这一问题常见的处理方法进行归纳,并提出自己的看法。  相似文献   

5.
中英文化不同,而作为两种文化的载体———英汉两种语言之间必然存在巨大差异。所以,为使英汉对译达到一种最理想的效果,应深入了解中英文化差异对翻译视角选择的影响,使读者能够增强对翻译中中英文化差异的敏感性,从而提高翻译的质量。  相似文献   

6.
纽马克的关联翻译论对翻译实践具有很强的指导作用。在通俗小说《终将扯平》的英译汉实践工作中,译者通过充分运用该理论提出的翻译策略,即变通词义、转换词类、重组结构和增补成分,有效地解决了因中英文化差异和语言结构不同而带来的翻译难题。  相似文献   

7.
翻译不是语言字的机械转换,而是一项再创造性的活动。由于两种语言化之间的差异,翻译过程中再创造是必不可少的,但这种再创造是有条件、有限度的,它必须遵循忠实性原则。  相似文献   

8.
语言与化是密不可分的,进行翻译也就是进行跨化交际。因此,翻译不仅涉及语言因素,也涉及化因素。要成为合格的翻译工作,必须要具有深刻的化意识。在翻译过程中,译应该注意的化因素包括五个方面:生态化、语言化、宗教化、物质化和社会化。  相似文献   

9.
翻译是一项复杂的双语转码的活动,其目的在于使源语和目的语取得最大限度的等值效果。由于不同民族存在着思维方式和化背景的差异,表现在英汉习语中,同一设喻形象所栽的喻义就有可能不同。习语的翻译应尽可能地保留源语形象,并根据目的语的化与语言习惯,在形象再现、形象替换、形象增补和形象舍弃之间作出选择。  相似文献   

10.
王杨琴 《咸宁学院学报》2015,(2):99-100,109
从构成系统差异的角度对比分析汉英亲属称谓语,亲属称谓语是存在于各个民族的普遍现象,对中西方亲属称谓语的认识可以对跨文化交际起到非常有益的推动作用。研究不同语言中亲属称谓系统的差异对于语言学习和翻译实践也大有益处。  相似文献   

11.
翻译既是语言之间的转换,同时也是化的传递和移植。基于理论界对翻译和化界定的不一致性.应把握翻译中化传递的几个基本要素:第一、有扎实的语言功夫和深厚的化功底;第二、明确语言是化的一部分;第三、掌握翻译的科学性和艺术性。  相似文献   

12.
语言和化是密不可分的,语言和化的密切关系决定了翻译和化的密切关系。英汉翻译中的化是不容忽视的因素,只有充分考虑化因素、准确传递化信息的翻译才是有效的翻译。  相似文献   

13.
思维支配着语言,影响着翻译。英汉思维差异主要表现在四个方面,其在语言上也有诸多不同的表现。英汉翻译时应考虑思维差异对翻译的影响,尤其是词、句子层面的翻译,以提高译文的质量。  相似文献   

14.
文化、语言及翻译之间的关系,是一种相辅相成、互为前提的关系,而翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。文章旨在通过汉英颜色词“黑”与“black”的文化内涵的比较,探讨不同文化背景下语言的使用差异以及这种差异对翻译策略选择的影响。  相似文献   

15.
从语言,化与翻译的关系出发,对当前主要的翻译理论进行了阐述,并探讨了具有化内涵的词语常用的翻译方法。  相似文献   

16.
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,翻译活动面临着语言和文化的双重障碍。本文从英汉两个民族的人文历史、宗教文化、习俗文化几个方面,粗略探讨了中英文化差异与翻译之间的关系。  相似文献   

17.
每种语言都传达着各自不同民族的语言文化特色,由于不同的地理、历史以及不同的生活习俗,英汉两种语言存在着巨大的文化差异,这种巨大的差异对翻译存在着很大影响。文章通过分析不同的民族信仰、两种语言不同的特点以及思维、联想和意象等方面的差异对翻译的影响,强调译者在翻译过程中了解语言文化差异的重要性。  相似文献   

18.
中国与英语语言国家由于在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面的不同,在文化上有很大的差异,这种文化差异体现在社会生活的多个方面。文章通过分析中英文化差异及其对商务英语翻译的影响,提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,并探讨商务英语的翻译策略,使译文与原文在功能上等效。  相似文献   

19.
依据语言环境、习俗、化及社会的不同,以动态的观点探讨了英语词汇的隐涵意义及其翻译,旨以准确地理解与翻译,得体地运用英语进行交际。  相似文献   

20.
豆敏 《科技信息》2010,(12):I0168-I0168
语言是文化的载体,而称谓语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。它是对民族传统文化和历史积淀的反映,不同称谓语分别体现不同的民族文化。本文通过比较英汉称谓语的不同来探讨英汉两种不同民族文化间的差异。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号