首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 63 毫秒
1.
中介语理论是第二语言习得研究领域的一个重要课题,对中介语的研究有助于我们了解其在第二语言习得中的重要作用,为探索第二语言习得规律拓展了一个新界域.本文从中介语的性质、产生根源以及它与偏误分析的关系入手,探讨了该理论对第二语言教学的作用与启示.  相似文献   

2.
语态一般被分为主动语态和被动语态,从语用来看,主动语态与被动语态在一语篇中的不同选择将会带来不同的意义。本文以Halliday提出的语篇功能中的三个子系统理论:主位结构、信息结构以及衔接系统为基础,从语篇层面上来分析被动语态的语篇功能。  相似文献   

3.
“拒绝”是让人不愿接受的和威胁面子的行为,但又是人际交往过程中必须经常使用的一种言语行为。汉语拒绝语表达在词语、语句层面有着自己的特殊性,更在语用策略上受到本民族文化心理的影响制约。这种特殊性直接导致留学生在汉语拒绝语习得和使用上出现不同程度的偏误。本文对这些偏误现状进行了总结分析,并针对这些问题探讨相关的教学策略,以帮助留学生更好地掌握汉语拒绝语及其使用策略。  相似文献   

4.
本文作者针对巴西留学生声母学习过程中的常见错误进行调查、分析,并找出其原因,为对外汉语教学提供一些有意义的教学对策。  相似文献   

5.
本文以韩礼德三大纯理功能之一的语篇功能作为理论基础,从语篇层面上分析英语被动语态的语篇功能。英语被动语态是个非常重要的语法范畴。通过一系列分析表明,被动语态具有七个方面的语篇功能:突出主题功能、引入主题功能、转换主题功能、凸显焦点功能、平衡焦点功能、对比焦点功能以及语篇衔接与连贯功能。被动语态的种种语篇功能共同作用于语篇的重组,使语篇成为一个结构上衔接、语义上连贯的有机整体。  相似文献   

6.
对中介语语言系统和习得规律的探索,可帮助教师对学生的中介语系统进行分析和引导,使其更接近目的语。偏误分析以中介语理论为基础,在对外汉语教学研究中应用广泛,但不同的课程中对偏误分析的着重点不同。文章以无锡职院印尼留学生对外汉语读写课堂教学为例,对留学生在语音和汉字书写两个主要方面出现的一些常见偏误现象进行总结分析,探索偏误的产生规律。然后,结合实际教学经验提出相应的纠正方法和教学策略,从而为相关对外汉语教学研究提出新的思路和参考。  相似文献   

7.
教师话语是学生输入的重要来源,其本身的性质以及质量高低会对学生中介语认知产生影响。从语音、词汇语法、语用、训练迁移和输入的真实性等方面对教师话语所造成的学生中介语认知偏误进行探讨,可以引起广大外语教师的关注。  相似文献   

8.
国内语言学界对"失误"(lapse)、"错误"(mistake)和"偏误"(error)的区分源于西方二语习得研究中对学习者错误的区分.其中,国内外语研究界和对外汉语研究界对"mistake"和"error"的英汉翻译最具争议.文章分别从词典释义的角度和西方语言学家的角度对这三个概念重新定义并进行了详细的区分和界定.  相似文献   

9.
罗义荣 《科技资讯》2007,(35):212-213
传统语法从句法层面研究被动语态,认为被动语态是主动语态转换形式.但是在交际过程中,被动语态的使用是与具体的语境和文体密切相关的.本文从Halliday的功能主义出发,具体探讨了被动语态在语篇、语用和文体方面的功能,指出语法教学不再是孤立的句法训练,而更应该和语篇、语境教学相结合.  相似文献   

10.
根据篇章语言学理论,韩国留学生的篇章偏误可分为省略、照应、关联词语、时间词语、词汇衔接等5类。省略偏误包括主语省略、定语省略;照应偏误包括代词照应误为名词照应或零形式照应,零形式照应误为代词照应或名词照应;关联词语偏误包括省略关联词语、关联词语搭配不当、错用关联词语;时间词语偏误包括省略时间词语、错用时间词语;词汇衔接偏误主要是词语重复。其中省略偏误比例最高。依次是关联词语、照应、时间词语偏误。  相似文献   

11.
在科技英语里 ,被动句被广泛采用。在这篇文章里 ,作者详细谈到了如何将科技英语的被动句译成汉语 ,以及在进行汉语科技文章的英译时 ,如何采用被动句 ,使之更符合英语的表达习惯  相似文献   

12.
科技英语中被动语态翻译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
被动语态在科技英语中使用频繁.本文就科技英语中被动语态及翻译原则和方法进行了探讨.  相似文献   

13.
以初、中级英语学习者写作测试中的作文为研究对象,对作文中所犯的错误进行归类、统计,着重分析作文中出现的错误及其原因,并提出相应的教学对策。  相似文献   

14.
本文以标记理论为基础,从语言间标记性角度对比分析英汉被动句的差异。结果表明汉语被动句在意义上体现强标记,英语被动句在使用频率方面体现弱标记,这种差异使中国学生在被动句的学习中发生负迁移。理清被动句的标记性与其习得之间的关系将有助于教师预测学生在习得英语被动句时可能出现的错误。  相似文献   

15.
一般来说,英语中动词与主语构成被动意义时,主要用动词的被动态来表达,但也可用其它一些表达方式,文章就此问题作一简单的介绍。  相似文献   

16.
英语被动句的使用频率大大超过汉语被动句的使用。无论是在英语中还是在汉语中,被动句的使用都有一定的限制,英语被动句在文体色彩上更具间接性和客观性,而汉语中的被动句则更带有一些个人主观的感情色彩。  相似文献   

17.
英语中被动语态使用频率较高,汉语中则不多见,成主动语态。根据英语和汉语特点,英汉被动语态互译有直译、准确和灵活。所以英语被动语态在翻译成汉语时,更多情况下译意译等常见方法,也还有一些特例,翻译时要力求  相似文献   

18.
在英语和汉语中均存在表达被动意义的形武.由于思维方式、语言习惯的差异,英汉互译中常有不对等现象.在翻译和教学的过程中,应了解其不同,以期达到更好的效果.  相似文献   

19.
随着全球一体化进程的不断深入,英语在世界范围内的使用也日益普及,国际化已经成为其发展的一大趋势。在英语进入中国的过程中,由于不同的语言习惯与文化背景以及社会环境不可避免地造成了它的本土化,即出现了英语的中国变体——中国英语。本文将从中国英语的成因及特征入手,讨论它与中国式英语的区别与联系,并分析它在跨文化交际中的积极作用。  相似文献   

20.
语言中决定谓语动词和主语之间的关系的语法形式称为语态。而其中作为表示句子主语和谓语动词之间被动关系的语态就是被动语态。汉语、英语和日语三种语言的被动态在结构特征、形成动因及语用功能等方面都各具特色,笔者通过对三者在这些方面的对比分析,得出三者都可以表示中性、积极和消极的意义,但是主次不同,英语被动语态倾向于表中性意义,汉语被动语态表示消极意义居多,而日语被动语态则主要是发展以说话人的主观感受为语义动因的被动句.所以也是表达消极意义居多。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号