共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语用学对比研究的理论成果对翻译实践具有重要的启示与应用价值.翻译工作者在翻译过程中运用语用学理论涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法、原作语用意义的传达在译作中的得失等问题都是十分重要的.翻译的主要目的是追求"信",但达到"信"的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估与认识,以及对源语和译入语之间差异的评估. 相似文献
2.
语用对比研究在翻译实践中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
语用学对比研究的理论成果对翻译实践具有重要的启示与应用价值。翻译工作者在翻译过程中运用语用学理论涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法、原作语用意义的传达在译作中的得失等问题都是十分重要的。翻译的主要目的是追求“信”,但达到“信”的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估与认识,以及对源语和译入语之间差异的评估。 相似文献
3.
大学英语教学对听、说、读、写、译五种基本技能的训练重视程度不均衡,翻译教学长期以来尤其受到忽视,与当前社会对人才翻译能力的要求不吻合。笔者将在文中以学生在翻译实践中出现的问题为例,分析其成因,并提出促进翻译教学的建议。 相似文献
4.
语言学的发展使翻译过程的研究取得了一定成就。但翻译过程触及的不只是语言问题,语言学对于研究翻译过程有一定的局限性,它只考虑字表面现象,很少涉及目的语产生的思维过程。本旨在讨论翻译过程中译的思维活动模式及翻译的认知规律。 相似文献
5.
李海军 《武陵学刊:社会科学版》2007,32(1):134-136
目前,国内英语专业的应用翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践以及学生译德教育方面存在一系列问题,使应用翻译教学陷入了困境,严重影响了应用翻译人才的培养。因此,有必要合理调整课程设置、加强综合性应用翻译教材的建设和应用翻译教学师资力量的培养、引导学生积极参加应用翻译实践、加强学生译德教育,以便找到一条使应用翻译教学摆脱困境的出路。 相似文献
6.
7.
复译现象一直是中国译学界热衷讨论的话题。20世纪90年代后对复译问题的讨论、译本的比较研究和复译的理论研究反映了中国翻译研究开始由应用研究走向纯理论研究、由规范走向描写、由引进到反思、创新等发展趋势。 相似文献
8.
张海红 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2014,(3)
在听、说、读、写、译五项语言技能当中,译体现出外语学习者对语言的综合运用能力。然而,在目前国内非英语专业本科生的大学英语课堂中,翻译教学一直处于被忽视的状态,非英语专业本科生的翻译能力普遍较差。在国际交流日益频繁、各行业对本行业翻译人才需求与日俱增的情况下,非英语专业学生的翻译能力亟需提高,对非英语专业本科生的翻译技巧教学应受到足够的重视。 相似文献
9.
许金杞 《长春师范学院学报》2002,(6)
翻译是高校英语专业主干学科 ,是高校英语专业学生必须具备的听、说、读、写、译的五种基本技能之一。翻译课教学应注意翻译课与基础课程的关系 ;注意与教材教法的关系 ,注意笔译与口译的关系 ;注意中文与英文的关系 ;注意传统翻译与电脑辅助翻译的关系。只有这样 ,翻译课教学才能树立以学生为中心 ,重视独立学习能力创新精和神的培养 ,有效地提高翻译的教学质量 相似文献
10.
翻译流程分析表明,译前文件格式解析和译后质量追溯应与翻译记忆并列,共同构成计算机辅助翻译软件的三个基本功能,其中,格式解析是必要前提,翻译记忆是核心,质量追溯是保证。三个功能并提,理论上能够解决计算机辅助翻译软件适用范围问题,实践中有助于缩小国产和国外辅助翻译软件的差距,扩大辅助翻译工具的教学研究范围,提高翻译效率和译文质量,加快翻译行业现代化的步伐。 相似文献
11.
喻意 《武陵学刊:社会科学版》2009,(3):124-125
解构主义翻译理论是在解构主义思潮的影响下产生的,对传统翻译理论形成了冲击。从作者观、文本观、读者观以及翻译的基本原则等方面对解构主义翻译论和传统翻译论进行比较,有利于促进翻译过程中对原作作者、原作、译(读)者、译作之间的关系的重新审视。 相似文献
12.
《湖南城市学院学报(自然科学版)》2016,(1)
随着计算机技术的不断发展,现行计算机翻译软件的研发与应用为英汉对译以及多语种对译翻译等开辟了新途径,并给翻译教学与翻译测试等领域带来了深远影响。关于计算机辅助外语方面的研究始于本世纪初,本文针对计算机辅助翻译研究的现状、方法以及相应的应用进行了研究与探讨,以供参考。 相似文献
13.
14.
根据高职教育培养目标,结合高职院校英语教学与学生的实际情况,采用语法翻译法与交际法相结合的教学方法.不仅能够使学生掌握英语基础知识,而且能够培养学生实际运用语言的能力,提高学生听、说。读、写、译各项技能,是目前高职公共英语教学中普遍使用的较好方法。 相似文献
15.
英语翻译能力的培养和提高不仅对学生听、说、读、写四个方面能力的发展有良好的促进作用,而且对他们的后续教育和未来工作同样具有深远影响,所以加强和改进翻译教学就显得尤为重要。本文分析了高职英语翻译教学的现状和存在的一些问题以及造成这些问题的原因,指出了加强翻译教学的必要性和紧迫性,提出了提高学生翻译能力的一些方法和途径。 相似文献
16.
合作学习在高职英语教学中的应用研究 总被引:3,自引:0,他引:3
新的高职英语教学大纲明确指出“倡导体验、实践、参与、合作与交流的学习方式,发展听、说、读、写、译的综合语言技能”。新一轮课程改革要求学生自主探索,主动获取,进行合作学习。通过在英语听、说、读、写、译等教学环节中的实践尝试,充分证明了合作学习在语言教学中的有效应用;合作学习不仅能突出学生的主体地位,关键是能够发挥学生的积极性,使课堂教学更有趣,使教学成效更明显。 相似文献
17.
18.
诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。 相似文献
19.
穆旦(原名查良铮)是我国现代著名的诗人,当代著名的翻译家,目前国内对其翻译作品的研究尚属起步阶段。诠释学翻译理论是20世纪中后期重要的翻译理论支派,影响深远。穆旦译诗的诠释学译论分析和文本细读表明,在等值因素翻译的"得"与"失"方面做到了很好的均衡,在译文表达上充分考虑到了译文读者的"理解"。 相似文献
20.
诺德的“翻译导向文本分析模式”是一个更为关注原文特色的功能翻译模式.该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用.运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的. 相似文献