共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着语言学尤其是语用学的发展,语境这一概念已经进入到翻译领域,而且并在不断发展。语境这一概念在翻译实践中作用非常重大。在翻译实践中译者务必要充分考虑语境这一因素,否则就会误译。 相似文献
2.
本文从关联理论角度出发,动态地研究了语境与口译的关系。口译作为一种交际活动,与一定的语境有密切关系。关联理论中的语境对口译中信息的关联阐释如命题形式、信息意图和交流意图帮助译者获得一定的语境效果、建立预测机制,从而更好地把握口译活动。 相似文献
3.
关联理论是一个有关语言交际的认知语用理论,提出了交际中的明示—推理模式,认知语境则为语用推理提供了相应手段。而顺应论认为语言的使用过程就是不断选择的过程,是各种关系相互顺应的过程,也包括语境关系的顺应。Verschueren指出语境包括交际语境和语言语境,是顺应的内容之一。 相似文献
4.
5.
6.
关联理论的认知语境观 总被引:2,自引:0,他引:2
认知语境是语境探究的新视角,前人的研究大都集中在它的定义和构成上,对其基本特征的探讨不够深入。从认知语用学的角度看,认知语境的基本特征可概括为完形性、人本性、动态性和可选择性。充分认识认知语境的这四个基本特征将有助于语境研究的深化。本文从理论和实践上都证明了关联理论的语境观对言语的生成和理解具有解释力。 相似文献
7.
众多隐涵理论几乎都涉及了语境在理解话语隐涵中的作用。关联理论挖掘出了人类交际中最普遍的因素——关联,它在话语关联的基础上阐述的语境推理,更贴合人们会话交流实际,尤其是"语境是择定的,而不是给定的"这一论断,给出了交流得以顺畅进行的答案。 相似文献
8.
翻译不仅仅是不同语言的转换,其中还涉及到文化差异语境等因素的阐述。本文旨在从关联视角下探讨语境的构建与解读。 相似文献
9.
10.
关联理论认为语言交际是一个明示推理的交际过程,而文学作品中作者在语音,词汇,句式,修辞及篇章构建层面的不同选择都可以理解为作者对读者的明示手段,读者由此付出推理努力寻找最佳关联,并得到足够的语境效果的这一过程,正是理解作者创作中的特定风格的过程。 相似文献
11.
本文以美国作家朱厄特的文学作品《尖尖的枞树之乡》为例,说明了关联理论与语境对文学翻译所起到的重要作用。 相似文献
12.
关联理论认为交际是一种明示推理的过程,是听话者对说话者的意图进行识别的认知过程。广告是一种特殊的交际行为。本文从关联理论视角出爰,对广告中的双关语进行分析。 相似文献
13.
关联理论(Relevance Theory)是斯珀伯(Sperber)威尔(Wilson)出一种语用学理论。其中提出了不同于传统意义的语境观,涉及交际中语境的必然性与或然性的问题的讨论。在关联理论语境观的基础上,本文深入剖析语境的或然性特征,以解读关联理论中语境观的非传统意义,理解其认知的意义。 相似文献
14.
黎益波 《浙江万里学院学报》2010,23(4):37-39,65
在关联翻译理论的讨论中,一个核心问题就是关于其对翻译信度的解释力,特别是关于其在文学作品翻译上是否造成信度的降低。而本文则试图以Gutt对直接翻译思想的阐述为切人点,通过文学翻译的实例,来深入解释关联翻译理论所追寻的信度与效度最大程度的统一,从一个侧面来反映出这一理论的涵盖力。 相似文献
15.
关联理论视角下的广告语言 总被引:1,自引:0,他引:1
张佩秋 《浙江科技学院学报》2010,22(1):47-50
广告是一种与交际密不可分的认知推理过程。其生成和解读过程是明示行为寻求最佳关联的过程。试图在关联理论框架下,通过对语境效果和最佳关联的分析来阐述广告的认知本质及理解过程,探讨关联程度对广告效果的影响,并试用关联理论来分析某些广告是如何利用关联原则设置文字陷阱,误导消费者进行错误推理,从而达到推销商品的目的。 相似文献
16.
英语作为全球的官方语言对当今快速发展的世界的作用是不言而喻的,英语的学习在中国的广度和热度也是水涨船高,但是其中存在的问题也是不少的。本文结合自身的教学经验,以关联理论为依据和支撑,对国内高校学生的英语学习方法所存在的问题做浅显的探讨。 相似文献
17.
委婉语是人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象,是言语交际中协调人际关系与合作关系的重要手段,是交际中的润滑剂。关联理论认为语言交际是明示——推理过程,以关联性为取向。本文试在关联理论的框架下对委婉语进行重新解读,尤其注重从关联理论的语境的角度浅析委婉语的认知机制及语用推理。 相似文献
18.
19.
20.
关联理论视翻译为认知推理的交际过程,要求原作者、译者和读者三方达成认知上的共鸣。在此过程中,能否提供最佳语境效果、达成与译语读者的最佳关联便成为翻译成功的决定性因素。翻译涉及到两种语言的转换、文化沟通以及译者的能动参与,因此译者需在分析选择语境的过程中找到最佳关联,并创造足够合适的关联效果,使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。本文以关联理论中最佳关联原则为理论指导,通过典型英文翻译案例探讨关联理论对汉译英的指导作用。 相似文献