共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是一种跨语言、跨文化的活动。学好翻译,不仅需要掌握理论、灵活运用技巧,并且还需要大量的实践。本文结合笔者在翻译教学中的体会,总结了学生在学习英汉翻译中常见的一些问题,分析了其出现的原因,并提出了相应的建议。 相似文献
2.
虚词是汉语表达语法意义的重要手段,与现代汉语相比较,古汉语中的虚词数量更多一些,用法也更为复杂。这些虚词,除了起到他们应有的语法作用外,同时也起着标点断句的作用。由于句子中存在着文言虚词,人们一是可以通过虚词,更准确地理解文句的含义,同时还可以直接利用某些虚词给文章断句。本文就文言虚词对古文断句的影响进行了分析阐释。 相似文献
3.
石云里 《安徽师范大学学报(自然科学版)》2018,41(4)
以前的研究者认为,明末首部介绍望远镜的中文著作《远镜说》是一部翻译的著作。通过分析可以发现,该书与前人所提出的底本从内容到结构都不相同,相反却有许多素材是取自伽利略等同时代不同欧洲天文学家的著作,并且还用到了作者自己的天文观测结果。根据这些事实以及全书的特点来看,该书应该是其作者根据自己掌握的相关知识和素材独立编纂的一部作品。 相似文献
4.
翻译是英语学习中非常重要的一项技能。翻译课如何取得实效,关键在于,要使学生通过对这门课的学习,不仅掌握翻译的一些基本理论和方法,而且还能获得较强的实际翻译能力。本文对于大学英语翻译教学方法作出了一些介绍和总结。 相似文献
5.
陈洁 《湖北三峡学院学报》2011,(Z2):108-110
译文能否超越原文是翻译研究中的一个热门问题,同时也是一个需要解决的重要翻译理论问题。多年来国内外翻译界对此问题众说纷纭,没有定论。本文作者在阐述西方翻译史上一些著名翻译家和翻译理论研究者观点的基础上,试提出了自己对翻译能否超越原文这一问题的看法。作者从翻译本质、翻译标准、翻译目的、译者和读者五个方面论证了翻译的不可翻译性。只有认识到译文只是原文的近似,译者才能勤思勤练去不断弥补译文的不足,从而使译文质量得到不断的提高。 相似文献
6.
7.
翻译中的文化缺省现象及其补偿策略 总被引:1,自引:0,他引:1
冷赛猛 《萍乡高等专科学校学报》2005,(2):59-61
本文从文化的角度出发,初步分析了当前翻译中的“文化热”现象及其成因。指出文化和翻译的相互关系和相互作用,作者认为,由于各种文化有其独特的性质和内涵,在翻译过程中必然会出现文化缺省现象。在出现文化缺省的情况下,译者不应是听之任之、也不是无能为力的,应该采用一些办法对其进行补偿。文章提出了补偿的一些策略。 相似文献
8.
日语和英语中,虚词的使用方法都比较难以掌握。通过对比这两种语言中表达方位的虚词的基本使用方法,可以找出一些相对而言具有规律性的表达方式,对于从事学习这两种语言的人而言,能够起到一些参考作用。 相似文献
9.
许新桥 《上海交通大学学报》1993,27(5):130-132
本文主要叙述了作者在多年从事CAD研究工作的基础上,提出的一种新型计算机编程理论——数据翻译的思想理论。文章中介绍了数据翻译思想由来、数据翻译的类型,以及数据翻译的具体实现方法——数据翻译器的设计与开发。最后,作者还介绍了两例应用数据翻译思想解决实际问题的例子。 相似文献
10.
阅读不能把握作者观点的原因主要有两条:一是不能根据作者所写内容进行适当的概括提炼;二是虽然心里朦胧知道大概意思但不能按照要求准确作答.文言文要多注意实词虚词总结归纳,基本上参考书上有.文言文其实初中还不算难.基本上老师讲的你掌握了就差不多.而且考试之前老师还会划范围,所以考试的话,复习到位的话基本没有问题.以兴趣为主,主要在于积累.建议多利用空闲时间看中学生必读名著,看不懂没关系,多翻一翻.再就是多听老师的建议,培养兴趣.主要是多看参考书,看字词句. 相似文献
11.
在英语教学中,作者发现不少学生(尤其是非英语类专业的学生)在词汇学习中不同程度地存在着一些认识上和方法上的问题,象重形不重音,靠记汉语翻译来学习词义等。这样就会造成对词汇掌握的不全面,对词义的理解不准确,最终是记了一大堆单词却不会使用。作者曾对学生翻译、写作等作业中出现的一些错误进行分析,发现有相当一部分错误产生的原因不是语法问题,而是对词汇的不理解,或者是理解的不准确引起的。词汇是构成语言的三大要素之一,对词汇的掌据与应用直接影响着英语语言能力、交际能力的提高。下面,作者就针对学生在词汇学习中… 相似文献
12.
"其"在文言文中是最常见的虚词之一,也是《考试说明》规定的高考考查的重点虚词之一。在王安石的佳作名篇《游褒禅山记》一文中,"其"字出现了20多次,较全面地体现了虚词"其"的用法。通过本文,我们对虚词"其"进行归纳,以便更好地掌握"其"的用法规律。 相似文献
13.
阮彦伟 《太原理工大学学报》2005,(Z1)
通过对目前大学英语教学中翻译地位的分析,提出了具体的翻译教学方法:掌握翻译方面的基本常识;了解英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同;熟悉常用的翻译技巧;并预期了这些方法可能产生的效果。 相似文献
14.
郭卉 《浙江万里学院学报》2008,21(1):100-103
翻译研究的文化转向支持了翻译主体研究的学术“合法性”。对翻译文化的创造者——译者评价甚低反映了翻译主体研究的薄弱。对于“谁是翻译主体”的问题目前国内外还没有统一的认识。文章从这一问题出发阐明了作者对此问题的基本观点。 相似文献
15.
语言是文化的载体,反映着文化。有效的交际需要掌握语言知识,更要了解不同语言之间的文化差异。文章主要就习语,俚语,色彩,动物四个切入点列举了中西文化的差异,并对翻译中遇到的一些文化差异提出了恰当处理的方法。文章最后还对译者提出要求。 相似文献
16.
张国华 《长春师范学院学报》2005,(6)
无论是日语还是英语,虚词的使用方法都比较难以掌握。从时间的表达方面对比这两种语言的虚词的基本使用方法,找出一些相比而言规律性的表达方式,对于分别以这两种语言为学习、研究对象的人能够起到一些参考作用。 相似文献
17.
鉴于在英语教学中,教师传授学生新知识的同时,还培养学生的一些技巧和方法。本文主要强调在翻译过程中遵循的"连贯,地道,与原文相符"的原则,并在此基础上根据不同译文的文体,内容,人物等特点,进行探讨,从而了解翻译的一些方法和技巧。与此同时,以实际例证的形式,提出了在翻译中应注意的问题,从而使句子更加生动,最终达到掌握英语特有的表达方式的目的。 相似文献
18.
创造性叛逆经常应用于许多翻译尤其是文学翻译中。有些学者会认为创造性叛逆是对原作的背离和对忠实标准的背叛。本文通过分析创造性叛逆与忠实的关系及对作者、译者和读者的忠实论证了创造性叛逆不仅不是对翻译主体的背离,而是对原作深层次的忠实。 相似文献
19.
《南阳理工学院学报》2015,(5)
本文主要对解构主义翻译观的主要思想,即"延异"、"作者死了,译者诞生"、原文与译文的"共生互补"关系以及译文多元流动的评价标准等,从原文与译文、作者与译者以及译文的评价标准三方面进行浅析,认为解构主义翻译观尽管有其一定的积极意义,但其过分强调差异性,否认原文文本的终极意义;过多强调译者的翻译主体性和创造性,否认作者的权威性和独创性;同时提出译文的多元评价标准,否认忠实的翻译准则等,在一定程度上,必将导致翻译的不可译性。 相似文献
20.
陈国阶 《科技导报(北京)》1992,(8):31-34
1992年4月第七届全国人民代表大会第五次会议通过决议,在适当时机兴建三峡工程.本文作者前不久随四川省领导前住三峡地区对工程移民问题(四川省内移民占工程移民总量约80%)作了实地调查.调查中发现移民工作中存在一些严重问题.这些问题如不及时解决,将在工程兴建过程中带来一系列不良后果.我们认为作者提出问题的态度是积极的,还针对问题提出了有益的建议.现将此文刊出,供有关领导和部门在制定规划和措施时参考. 相似文献