首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 9 毫秒
1.
数词定名     
随着科技的飞速发展,超小和超大的数字不断突破极限,常用的数词,尤其是超大的数词,已不能满足社会需要。  相似文献   

2.
随着当今科学技术的迅猛发展,人类已经步人了数字时代。在科学探索研究过程中,用于计量物质特性的数字也不断突破着应用的极限,而超大规模数字和超小规模数字也随着科学技术的信息化和商品化走出了实验室与记录本,融入了社会生活,例如我们经常可以看到有关天文学、数字计算机、纳米技术等方面的报道。然而,由于东西方文化差异及历史方面的原因,中国社会在超大数字与超小数字的实际使用过程中遇到了诸多新的问题。  相似文献   

3.
读了《中国科技术语》2013年第1期围绕汉字数词和词头定名问题的八篇专论文章,知道大家都很关心并讨论了这个问题。我也谈一些我知道的情况,并提出两点建议,希望能有助于取得既符合国家法规,执行起来也很方便的一致意见。  相似文献   

4.
随着国民经济和科学技术的快速发展,大数词频繁出现,应用日益增多。现用的数词名称已远远不够使用,严重影响表述和交流。文章建议尽快推广使用中华传统的数词名称体系并提出一个解决办法。希望引起公众关注和讨论,以促进国家尽快研究确定,颁布新的数词名称体系。  相似文献   

5.
处于我国新时代的科技术语的定名工作 ,由于下列因素而深感任务的重要性和迫切性。我们这一时代名词工作所面临的挑战 ,包括 :1 .科学技术的迅猛发展产生了很多新的概念 ,相应地出现了新的名词、术语 ,亟待定名。2 .由于科学技术的进步 ,推动了社会的发展 ,一些原有的名词所对应的内涵亦在不断变化、发展 ,这就需要对这些名词进行正确的释义 ,以取得共识。3.科学技术所形成的各种产品和服务 ,进入市场后 ,许多新的名词术语亦从学术界的原有局部范围进入千家万户。即除学术界外 ,各种传媒、企业 ,以至千家万户都在运用这些名词术语。因此 ,我…  相似文献   

6.
随着当今科学技术的迅猛发展,人类已经步入了数字时代。在科学探索研究过程中,用于计量物质特性的数字也不断突破着应用的极限,而超大规模数字和超小规模数字也随着科学技术的信息化和商品化走出了实验室与记录本,融入了社会生活,例如我们经常可以看到有关天文学、数字计算  相似文献   

7.
国际纯粹与应用化学联合会(IUPAC)于2004年颁布了第111号元素的名称(roentgenium)和元素符号(Rg):“A joint IUPAC-IUPAP Working Party(JWP)has con-firmed the discovery of element number111and this by the col-laboration of Hofmann et al.from the Gesellschaft f櫣r S  相似文献   

8.
《中国科技术语》编辑部: 我非常高兴地欣赏了《中国科技术语》的新面貌和新内容,由于你们的辛勤努力和不断进取的创业精神,使刊物又上了一个新台阶。我衷心祝贺你们取得的成绩。  相似文献   

9.
112号元素名已正式定为Cn,拟将其中文名定为“鎶”,既遵从了元素定名的相关办法,也能较好的体现汉字的特点和使用习惯.  相似文献   

10.
从科技期刊编辑的角度,基于一个英文术语有不同中文译名的情况,以femtocell为例讨论了科技新词的中文定名问题,并提出科技新词译名的确定可以依照两种方法:直译和与相关名词相协调.  相似文献   

11.
第112号元素的中文定名   总被引:1,自引:0,他引:1  
112号元素名已正式定为Cn,拟将其中文名定为鎶,既遵从了元素定名的相关办法,也能较好的体现汉字的特点和使用习惯。  相似文献   

12.
全国科学技术名词审定委员会给Inter net起了一个中文名字———因特网 ,其他学科的规范名词也在不断公布、陆续完善。我们从事汉语自然语言处理工作的感到由衷的高兴。在信息技术迅速发展的今天 ,名词统一将使中文信息处理直接受益 ,这点显而易见。但从汉语切分的角度 ,我们感到专有名词的定名有一个原则性的问题值得探讨 ,并引起注意。词是构成句子的基本单位 ,也是表达概念的基本单元。汉语信息处理 ,第一步就是要切分出词 ,也就是要把句子中相对独立的概念分离出来。从汉英翻译的角度来看 ,把句子正确切分成词是正确翻译的前提…  相似文献   

13.
从科技期刊编辑的角度,基于一个英文术语有不同中文译名的情况,以femtocell为例讨论了科技新词的中文定名问题,并提出科技新词译名的确定可以依照两种方法:直译和与相关名词相协调。  相似文献   

14.
笔者在医学领域的名词审定工作中,发现存在对某些英文术语的误译,本文就Aesthetic Medicine的中文定名问题作进一步讨论。  相似文献   

15.
关于如何处理大数的定名,笔者觉得从小数定名的经历中可以得到启示。 1977年王竹溪先生致函《物理》杂志,讲到最近接到来信,问及大小数的命名问题,特别抄录了1962年11月中国物理学会的建议,请《物理》杂志发表。  相似文献   

16.
也谈robustness的中文定名   总被引:3,自引:2,他引:1  
《科技术语研究》2006年第1期上有文章对robustness的译名提出建议,该文提到:“robustness在信号处理和声学领域中经常出现,国内专家有按音译为‘鲁棒性’的,在国标中也定为鲁棒性;robust是一种信号处理技术或算法,它对模型的失配不敏感,所以robustness恰当的翻译应当是‘宽容性’。”[1]笔者完全赞同上述文章的建议。今结合土建结构工程专业领域,提出一些看法供讨论。robust的含义一般有“稳固”、“结实”、“强壮”、“有活力”或汉语方言中“皮实”的意思。英文往往一词多义,用在不同的场合常有不同含义或延伸出差异,需按具体情况和情景译成相应的汉语。在信号处理领域将robustness翻译成“宽容性”甚为贴切。近年来,robustness一词在英文的结构工程专业中牵涉到结构的安全性时经常出现。国内结构工程领域的不少人士就套用了其他专业中已有的译名,于是在中文的专业书刊和论文报告中出现了新奇的术语“结构鲁棒性”,即英文中的structural robustness。从事结构工程专业的人士习惯于与杆件、板、壳之类打交道,如今怎么又来了一个棒,不知底细的人搞不清楚。其实,structural robustness的意思比较清楚,就是“结构整体性”,或者叫“结构整体牢固性”。1968年,伦敦Ronan Point地区有一幢22层装配式混凝土结构的高层公寓因一户厨房发生煤气爆炸,爆炸压力推出房间的一整块外墙板,于是上层房间的外墙板和楼板就失去了支撑而下坠,坠落的楼板依次撞击下层的楼板,使得公寓楼房的一角发生连续倒塌,一直塌到了底层的现浇混凝土结构。这起事件引起了国际结构工程界的极大关注,开展了相关研究,并相继在建筑结构设计规范中增加了要加强结构整体牢固性的具体技术要求(但我国至今尚无细致的规定和要求),robustness一词在结构工程领域的频繁出现也始于那个时候。所谓structural robustness,就是结构出现局部破坏后不致引发大范围连续破坏倒塌的能力。我国唐山地震的直接死亡人数有24万,而9年后同样大小的7.8级地震袭击智利百万人口的瓦尔帕莱索城死亡人数仅150人,其主要原因就在于唐山当地房屋的整体牢固性太差。2003年湖南衡阳发生震惊全国的火灾,当时着火的面积相当有限,但却有16名消防战士牺牲,很大程度上是因为结构的整体牢固性太差而引发连续倒塌,最终酿成惨剧。这几年由于恐怖袭击盛行,对structural robustness的研究更成热门。要避免因为恐怖爆炸而造成建筑物的损伤,是很难做到的,但是可以设法避免爆炸造成的建筑物局部损伤引发大范围连续倒塌的灾难性后果,这就要靠建筑结构的整体牢固性。在1988年的国际标准ISO2394《结构可靠性一般原则》中有一段定义:“structural integrity(structural robustness)是结构的一种能力,能在火灾、爆炸、撞击等类似事件或发生人为错误的情况下,其破坏程度不会扩大到与开始遭受局部损坏不相称的地步”,这里将robustness与integrity即整体性作为同义语。欧洲EN规范《结构设计基本原则》中,对robustness的定义也相同,在提到robustness时,专门写成“robustness,or integrity”。在英国规范BS81101-1:1997《混凝土结构设计》中,专门有一小节解释robustness,译文如下:“结构的设计应使结构不敏感于偶然作用。尤其是,当结构出现局部的损坏或有个别构件失效时,不会引发大范围的结构倒塌。”在不少的英文结构工程论著中,讲到robustness时往往再加上or integrity,大概与robustness这个词汇在不同场合可有不同理解有关。前面已提到,“robust”有“皮实”之意,即身体结实,不易得病,或经久耐用,不宜损坏,意为适应性强,对非常情况也不敏感。在信号处理中对模型的失配不敏感,这时的robust用中文表示意为“宽容”。在结构工程中对爆炸、地震等偶然作用不敏感,坏了局部也不会扩大,这时的robust用中文表示意为“整体牢固”。可是现在,这些都变成了“鲁棒”,而此鲁棒(宽容)又非彼鲁棒(整体牢固)。本来在中文中比较清楚的含义都成了稀里糊涂的“棒”。笔者以为,在传统的老学科如土木工程中引入“鲁棒”这样一个词,有些让人摸不着头脑,不如“整体牢固”通俗确切,也有可能“鲁棒”一词能会显出更大新奇的学问,但除此以外,似乎很难看出有什么别的好处。维护中文的纯洁性不排斥中文中有外文的音译词,但如果已经有了确切的中文词汇时,就不建议再用外文音译,在国标中也应慎重。  相似文献   

17.
prion是1982年Prusiner(布鲁西纳)创造的一个字头组合词。自从此词产生,就存在诸多的争议,即使是1997年Prusiner因发现了prion而得到了诺贝尔医学和生理学奖,国际上有些争议仍在继续:关于prion是否为一些脑病变的真正感染源。国内除了上述争议,对prion的中文译名争论得也较多。笔者认为,除译名外,prion的定义也比较模糊,为此,本文从prion一词的定名和定义两个方面来讨论。[第一段]  相似文献   

18.
关于科技名词定名的几个问题   总被引:6,自引:0,他引:6  
简要阐述了科技名词审定工作的重要意义;讨论了应当继续加强审定科技名词原权威性和约束力,审定科技名词厅结合学科环境保护完整的系统性;审定科技名词 当遵循的几个原则;以及大力开展有中国特色的科技术语学研究,提高科技名词统一与规范化工作水平等几个问题。  相似文献   

19.
麻黄碱(麻黄素)是20世纪20年代开始中国中药科学化研究的最重要的药物之一.但早期研究均以外文发表,由于译者的不同,ephedrine一 词在中文翻译过程中,先后出现了多种音译名和意译名.虽经过长期使用和两次官方的译名审定,至今“麻黄碱”“麻黄素”两个中文译名仍然并存.ephedrine一词中文译名的变化,反映了不同的译者群体对科技名词本土化的不同作用与影响.  相似文献   

20.
在英语中,ten(十)、hundred(百)、thousand(千)是三个相继放大10倍的数词单位,从千开始,采用“三位进制”(即乘以10^3),规定million(10^6)、billion(10^9)、  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号