共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
“你一定要看《阿凡达》。”
这是我看完影片《阿凡达》后,对每一个和我谈起这部电影的朋友说的话。影片《阿凡达》伴随着超强力的营销推介,横空出世,全球热映,一票难求。许多人期许它将成为科幻电影史上的又一座丰碑。这样的期许能不能成立呢? 相似文献
2.
7月22日,在距离唐山大地震34周年只有一周的时候,冯小刚的同名电影在全国上映。虽然票房第一天就达到国内有史以来最高,但它从宣传开始,就受到“靠别人的伤痛来赚钱”的尖锐质疑。不少人担心,再现当年的惨烈场景,会不会对经历过这场地震, 相似文献
4.
今年《四年一度防务评估》重申,美军的重要战略目标是赢得反暴骚乱、维稳和反恐行动,因此将继续扩大特种部队规模,确保其执行关键行动的人力、物力,并通过发展一般任务部队的援助能力和重点支援能力来提高特种部队的作战能力。 相似文献
5.
胡刃 《阴山学刊(自然科学版)》2005,18(1):128-128
许多频道热播的《大汉天子Ⅰ、Ⅱ》是两部不错的电视剧,该剧从汉武帝登基前的宫廷斗争讲起,系统地刻画了汉武帝的雄才伟略。故事悬念迭起,人物有血有肉,尤其是东方慧和主父偃更是让人过目不忘。要讲汉武帝,就不能不提匈奴。虽然编导人员有意回避匈奴问题,可一些必要的情节还是少不了的。然而,就是在这些为数不多的有关匈奴的情节上,却暴露出了不少硬伤。 相似文献
6.
7.
9.
10.
11.
在外国影片的译制中,角色名的翻译往往是焦点.一个好的专名翻译,不但可以精准地传达源文化族群的特点,更是能吸引目标族群的注意.但受制于文化背景和受众认知等因素,同一个角色,两岸三地的译者往往会采取不同的策略去翻译,极易引起混乱.以《变形金刚》为例,探讨两岸三地在电影角色专名翻译上的策略差异以及乱象的成因. 相似文献
12.
在外国影片的译制中,角色名的翻译往往是焦点。一个好的专名翻译,不但可以精准地传达源文化族群的特点,更是能吸引目标族群的注意。但受制于文化背景和受众认知等因素,同一个角色,两岸三地的译者往往会采取不同的策略去翻译,极易引起混乱。以《变形金刚》为例,探讨两岸三地在电影角色专名翻译上的策略差异以及乱象的成因。 相似文献
13.
14.
闲暇时,我翻阅了这本《内向所以成功》,这本书是“职场实战图解——人际交往系列”中的一本,它以提升个人的魅力、素质和修养为出发点,从思维和行为的细节入手,通过轻松的文字和精美的图片,将为人处事的要诀娓娓道来。 相似文献
15.
16.
唐明贵 《阴山学刊(自然科学版)》2006,19(1):50-54
汉初,《论语》出现了不同的传本。最著名的就是《古论语》、《齐论语》和《鲁论语》。三《论》在出现的先后次序上是《齐论》、《鲁论》的出现要晚于《古论》。在内容、篇次、文字的异同上:《鲁论》与《古论》除篇次不同外。篇目、内容大体相同;《齐论》比《鲁论》和《古论》多“问王”、“知道”二篇,其他20篇中“细章文句”也多于《鲁论》和《古论》;在都有的20篇中,《齐论》、《鲁论》的篇次相同。在源流上,三《论》同源而异流。 相似文献
17.
《世界博览》2013,(16):11-11
在目睹歌唱类选秀节目大受欢迎后,中国省级卫视开始争夺观众,希望自己的选秀节目能够成为下一个《中国好声音》。除了《中国好声音》和湖南卫视的《快乐男声》外,还有20多个歌唱类选秀节目定于今年推出。然而,卫视们的希望和努力也许会没有结果。7月24日,国家新闻出版广电总局宣布.将对歌唱类选秀节目进行‘‘调控”,以“满足群众多样化的电视文化需求”。在广电总局看来,所有电视节目都必须“力戒铺张奢华、炫目包装和煽情作秀”。上星频道在调控期内不准再投入制作新的歌唱类选拔节目;尚未开播的节目将推迟播出,避开暑期高峰;已开播的节目将调整播出时间,避免同类节目扎堆。 相似文献
18.
19.