共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
关联理论较好地解释了马克.吐温短篇小说的幽默效果,可以帮助我们理解马克.吐温在创作中使用的幽默手法。文章选取了吐温短篇小说中几个具有代表性的例子,并运用关联理论的最大关联与最佳关联的概念分析幽默产生的根源,最终得出结论,通过修辞方法体现的最大与最佳关联之间的不协调就是幽默产生的关键因素。 相似文献
2.
关联理论在科技翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
在关联理论下,科技翻译是一个译者与原文作者和译文读者都取得了最佳关联的明示——推理过程。文章试从关联理论的视角,分析科技翻译的原则和方法,即译者应准确推测作者原意,推理读者的认知语境,采用最佳的翻译方法,给出最佳的关联译文。 相似文献
3.
本文就关联理论对广告语言的一些启示及效果进行了一些探讨。以介绍语境假设、最佳关联等关联理论中的一些基本内容入手,分析了广告的定义及目标,从关联理论的角度对广告语言进行了分析讨论,有助于进一步把握广告语言的本质。关联理论对广告语言的设计与理解具有深远的启示作用,从而使广告语言更好地发挥其宣传作用及实现其经济与社会效益。 相似文献
4.
Sperber和Wilson指出,话语的关联程度与语境效果成正比,与处理话语时付出的努力成反比,而最佳关联状态则是语境效果与处理努力之间取得最佳配置比例。本文利用无差异曲线和拉格朗日乘数法则建立了一个数学模型来刻画话语的最佳关联状态。 相似文献
5.
Sperber和Wilson指出,话语的关联程度与语境效果成正比,与处理话语时付出的努力成反比,而最佳关联状态则是语境效果与处理努力之间取得最佳配置比例.本文利用无差异曲线和拉格朗日乘数法则建立了一个数学模型来刻画话语的最佳关联状态. 相似文献
6.
作为认知语用学中最为人所熟知的理论之一,关联理论的运用范围不仅仅限于语用学,其对翻译活动也有很强的解释和指导作用。该文首先探讨了关联理论的主要观点,主要包括:交际是明示——推理的过程;交际涉及信息意图和交际意图,更注重交际意图的实现;交际的成功取决于交际双方认知语境的互明和最佳关联性。然后,说明举例关联理论在翻译实践中的指导性意义。从关联理论来看,翻译活动的最终目标是实现源语与目的语之间的最佳关联,传达出原作者的交际意图。 相似文献
7.
Sperber和Wilson提出了关联理论,它为语用学翻译提供了理论基础.译者进行翻译的时候必须尽量达到语用对等,否则会发生语用失误。从关联理论的角度来看,我们可以将翻译看作双重示意一推理的交际过程,在这一过程中,原文作者、译者和译文读者相互关联。如果三者成功合作,原文和译文之间便可以实现最佳关联。《天净沙·秋思》有好几种英译版本,本文将以其中三篇译文为例进行分析,以证明关联理论亦可应用于中国古代诗词曲的翻译。 相似文献
8.
幽默话语是一种特殊的言语交际,作为语言中普遍存在的现象,它必须放在特殊语境中才会产生幽默,因此可以用关联论进行解读。本文首先概括了关联理论的理论框架,然后用关联论具体分析幽默话语中的实例,总结了产生幽默的两种情况:最大关联与最佳关联的反差,旧语境与新语境之间的矛盾。 相似文献
9.
郑子敏 《重庆工商大学学报(自然科学版)》2012,(12):78-82
法律翻译虽然极具严谨性和规范性,但是也离不开译者的主动性和创造性。从认知语用学的关联理论出发,探讨了法律翻译需要创造性的理论依据和现实依据,并且运用关联理论的最佳关联原则作为法律翻译中发挥创造性的指南,提出了归化法和异化法两种创造性翻译策略。法律翻译的创造性作为一种手段可以再现原文的最佳关联,达到对原文更高层次的忠实。 相似文献
10.
关联理论视翻译为认知推理的交际过程,要求原作者、译者和读者三方达成认知上的共鸣。在此过程中,能否提供最佳语境效果、达成与译语读者的最佳关联便成为翻译成功的决定性因素。翻译涉及到两种语言的转换、文化沟通以及译者的能动参与,因此译者需在分析选择语境的过程中找到最佳关联,并创造足够合适的关联效果,使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。本文以关联理论中最佳关联原则为理论指导,通过典型英文翻译案例探讨关联理论对汉译英的指导作用。 相似文献
11.
直译和意译是中外译界长期以来争论不休的话题,但争论的实质是对直译和意译存在着主观性和模糊性的认识。直译和意译并不是两种对立的翻译方法,翻译的过程也不是在直译和意译之间选择的过程,而是寻求译文和原文的无标记性对等的过程。 相似文献
12.
翻译的目的决定具体的翻译策略,不同的文本类型影响着翻译方法的选择。文学翻译和非文学翻译作为翻译的两个不同的领域,有其共同之处,也有不同之处。本文旨在分析两者的不同之处,以便选择合适的翻译方法。 相似文献
13.
目的论在翻译中的应用 总被引:5,自引:0,他引:5
王璟 《浙江万里学院学报》2004,17(6):36-39
解构主义翻译研究突破了结构主义翻译研究的静止和封闭性,扩大了翻译研究的视野.解构主义研究方法下的目的论以功能翻译理论为依据,强调根据译文的预期功能来决定翻译方法,并提出了删减和改译法,着重讨论了目的论这一研究成果的应用. 相似文献
14.
15.
在传统的翻译教学中,教师往往只注重对翻译理论和方法的讲授,通过大量练习让学生尽量获得忠实原文,语言通顺的翻译能力。学生在翻译活动中的主动性往往被忽视。随着认知语言学的发展,“体验观”也逐步被用来解释翻译教学中的译者主体性问题。本文通过探讨翻译教学中“体验观”的运用,来进一步探讨文化教学在翻译教学中的积极作用,以及在保护本民族优秀文化中的作用。 相似文献
16.
刘艳杰 《大连民族学院学报》2013,(4):377-379,390
通过满族说部之创始神话《天宫大战》英译的研究,探讨了中国少数民族文化典籍英译实践中翻译目的、翻译标准、翻译策略及翻译方法的最佳运用。 相似文献
17.
谚语是一个民族文化的结晶,它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景.要研究一个国家的文化必然要研究其谚语.英语谚语本身的特点以及其独特的文化背景使谚语的翻译比较困难.为了忠实、通顺地再现英语原谚,可以灵活运用下列五种译法: 直译、意译、对等翻译、直译和意译相结合、直译加注释.论文讨论了这五种译法及其各自的优点. 相似文献
18.
严复提出的“信达雅”在翻译理论方面的地位和所起的作用是巨大的,严复自己没有说“信达雅”就是翻译的标准,但他比较全面、完整地强调了忠实原文的重要性。如今,人们认识到,准确是翻译的唯一标准,忠实是翻译的唯一原则。对翻译标准的争议其实最主要的就是对翻译方法的选择,由此产生了“直译”和“意译”之争。直译和意译均需讲究适度,把握分寸。无论直译还是意译,其标准只有一个,就是准确;翻译的原则也只有一条,就是忠实。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,习语翻译便有相当的难度。根据翻译的标准和原则,习语翻译应运用恰当的翻译方法力求做到对原文信息转达的准确和忠实。 相似文献
19.
翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以目的语文化为归宿的翻译方法和主要以源语文化为归宿的翻译方法,即归化和异化。本文较详细地介绍了归化,归化派,异化,异化派,以及他们提出的理由。最后又指出任何文化翻译中都不能只单纯使用归化或异化,而是两种方法的综合使用,两种方法将永远并存。 相似文献
20.
刘正兵 《邵阳高等专科学校学报》2010,(1):83-87
翻译教学是把翻译作为一门专业来教,使学生树立正确的翻译观,培养良好的翻译工作习惯,学会初步的翻译技巧,了解一定的翻译理论,具备基本的翻译能力。翻译赏析在翻译教学中具有不可替代的作用,其不仅有助于学生掌握基本的翻译方法和翻译原则,而且有助于培养学生的审美意识和审美能力,还可以帮助学生更好地掌握基本的翻译理论。 相似文献