首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从民族思维特征看英汉两种语言表达方式的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的民族,有着彼此不同的民族文化、思维方式及思维特征。英汉民族不同的思维方式导致了在各自语言表达上的差异。在两种语言互相转换的翻译过程中,应该了解英汉民族思维上的差异。  相似文献   

2.
思维方式与语言密切相关,语言是构成思维的主要因素,思维表现于语言之中.中西方思维模式在很大程度上存在着差异性,而这种差异必然存在于英汉的句子结构之中.通过对英汉句子结构的分析,剖析中西思维方式的不同.  相似文献   

3.
为什么我们的学生在做英语互译时,总是中文痕迹很明显,中式英语现象究竟是怎样产生的呢?本文试从哲学角度追根求源,找出造成中西方思维模式迥异的根本原因及中西方思维模式的主要区别,让学生对于英语语言结构有一个提纲擎领的认识。只要在翻译过程中注意转换思维,学生就能写出或说出地道的英语句子,这样学生的汉英翻译,乃至整个英语学习都会有一个质的飞跃。  相似文献   

4.
从英汉翻译中语序不当现象看英汉思维差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语序是语言的重要方面,英汉两种语言在语序上存在着较大差异,往往导致中国学生在英汉翻译过程中大量句子语序不当的现象。深入分析英汉语在主干结构、附属结构、逻辑关系、重心平衡方面的不同语序,追溯它们产生的原因,对于探究两个民族思维模式差异的文化根源具有重要意义。  相似文献   

5.
陈斌 《咸宁学院学报》2004,24(5):117-119
从英汉互译中的对等翻译入手,论述了对等翻译的可能性,阐明了在多数情况下无法做到对等的主要原因是英汉语言所属的文化差异。  相似文献   

6.
语言结构特点总是与思维方式的特点相一致的。由于英汉民族思维方式不同,词语组成方式和人的感知取向也不相同,本从理性主义、实用主义、时间取向、感知取向的不方面,考察英汉习语的语义组合方式,揭示英汉习语的表达折射出的思维模式差异。  相似文献   

7.
语言思维与翻译关系密切,翻译本身也是一种语言活动。本文就英汉思维差异入手,从几个方面阐述这些差异对翻译的影响,认为译者在翻译过程中应注意英汉思维差异的影响。  相似文献   

8.
张君  周美青 《科技信息》2007,(10):146-147
思维支配着语言,语言是思维的反映。在翻译过程中,英汉思维方式的不同决定了我们不能使用固定的翻译方法来翻译所有的内容。本文从分析英汉思维差异入手,探讨翻译中必须采用灵活的翻译方法。  相似文献   

9.
不同的思维方式产生不同的语言表达方式。英汉民族在思维方式上存在差异,其语言表达方式自然大相迥异。英汉翻译实质上是英汉思维模式的转化。英汉思维方式的差异对翻译有重要的影响。在翻译中,我们应注意英汉民族思维的共性与个性,探索恰当的翻译策略,以符合译入语的表达习惯。  相似文献   

10.
张启超 《科技信息》2011,(29):176-176,195
思维方式是沟通文化和语言的桥梁(连淑能,2002:39),与两者都密切相关:一方面思维方式的差异,正是造成文化差异的一个重要原因;另一方面,思维方式又是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式中。思维方式的差异研究为语言中的互译,尤其是诗歌翻译提供了可能。  相似文献   

11.
形合、意舍是英汉两种语言最主要的区别之一。一般说来,英语重形合而汉语重意合,形合与意合的表现都有其深层的文化根源,正确认识形合与意合的特点,对于英汉互译有着重要的实践意义。  相似文献   

12.
思维支配着语言,影响着翻译。英汉思维差异主要表现在四个方面,其在语言上也有诸多不同的表现。英汉翻译时应考虑思维差异对翻译的影响,尤其是词、句子层面的翻译,以提高译文的质量。  相似文献   

13.
针对目前翻译教学中存在的问题,提出应重视英汉思维差异的对比在翻译教学中的作用,使学生在明白思维和语言关系的基础上,对比英汉思维形态在语言上的表现,揭示英汉思维差异对翻译的影响,进而探索如何在翻译中消除思维方式差异带来的消极干扰,培养学生实际翻译能力。  相似文献   

14.
因受东西方地理、历史文化和思维方式的影响,英汉句式差异显著。英语中以长句居多,句子常用被动语态,以无生命的事物作主语;反之,汉语以短句见长,句子常用主动语态,以人为主语的情况较多。这种句式差异在文学作品中有明显的体现。文学作品的翻译要符合目标语使用者的语言表达习惯,而不能生搬硬套,因此在文学作品的翻译过程中必须考虑到英汉语句式的差异。  相似文献   

15.
东西方思维存在巨大的差异是无疑的。认识东西方思维的差异有助于增进了解,减少文化冲突。本文旨在通过明确东西方的概念,从东西方,主要是英汉语均有的引经据典的语言现象,进一步了解两种思维的差异,及各自的特点、利弊,以有利于两种思维的互相学习。  相似文献   

16.
17.
英汉语序的差异对翻译有着极其重要的影响.首先明确了这种差异的可比性,然后对英汉语序的差异及其对英语复合句翻译的影响进行了分析,明确了英汉句子结构的不同,并总结了英译汉的三种方法和技巧.  相似文献   

18.
本文对英汉思维差异及其对英语写作的消极干扰进行了分析,并在此基础上,概括地提出了能有效帮助学生克服汉式英语,掌握英语语言思维潜在规律的方法,从而全面提高学习者的英语写作能力.  相似文献   

19.
鉴于语言和思维的密切关系,思维模式常常会影响到语言的使用,包括语篇写作模式的运用。由于受到汉语思维模式的影响,学生在英语语篇写作中往往按照汉语语篇思维模式即曲线思维和意合思维模式去构思英语语篇,结果写出的段落及篇章句子松散,结构不紧凑,不符合英语语篇结构的特点。为了解决这一问题,必须让学生了解英汉思维模式的差异,认识英语语篇思维模式即直线型思维和形合思维模式的特点,从而提高英语语篇写作能力。  相似文献   

20.
论英汉思维模式差异与英语写作教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
林林 《南昌高专学报》2009,24(3):100-102
由于英汉思维方式的不同,英汉语各自形成了自己独特的写作特点。本文从分析英汉思维方式的差异出发,对英汉写作的主要差异进行研究,并对英语写作教学提出一些意见和建议。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号