首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
汉英的称谓语分属两个不同系统并各自扎根于自己的化,在称呼方式的使用中存在着明显的差异。对语言翻译来说,关键是要通过称谓语翻译来提高对不同语言的化差异的敏感意识,恰当地把握译语化,尽量做到同类型称谓尽可能接近的转换,从而获得较为满意的翻译效果。  相似文献   

2.
林佳 《海峡科学》2012,(10):78-80
书信是人们传递信息、交流感情的一种文体,也是传承民族文化的特殊载体.该文从书信出发,以小见大,归纳总结书信中各类称谓语的用法,并且从语言、文化等角度分析地道汉语日常常见称谓的英文表达方式,便于学者在跨文化交流中学习称谓语、使用称谓语,引导他们在交流中检验自己的称谓语,逐渐学会正确地使用称谓语.  相似文献   

3.
汉英称谓的差异及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同.如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊.因此,了解汉英称谓的差异以及差异背后的社会文化根源有助于我们从语用对等的层面正确地翻译称谓语.  相似文献   

4.
熟悉中西文化差异,是跨文化交际顺利的一个重要条件。为了达到交际的目的,说话者不但要掌握基础的语言知识,还要了解双方的文化差异,要注意当时的语言环境。这种中西文化差异的存在决定中英话语日常交际语用的区别。本文就称谓语对中英话语语用做出对比并分析其原因及文化差异。  相似文献   

5.
蒋华  夏宏钟 《科技信息》2007,(31):152-153
称谓语是语言交际中不可或缺的一个重要组成部分。在跨文化交际过程中,不同语言称谓语的选用受到主客观多种因素的制约。其中社会结构、血缘关系以及文化价值取向等方面存在的文化差异决定了不同语言文化中称谓系统的差异。本文主要探讨了英汉称谓语的选择方略、语用机制以及英汉语言中不同的称谓语系统所反映出来的各自文化差异。  相似文献   

6.
杨丹 《科技信息》2010,(10):165-165,167
称谓语是构成语言交际的重要组成部分,担当着社交礼仪的重要作用。一直以来中西方学者对各自语言的称谓体系的研究持续且深入。本文从称谓语语用功能的角度,来阐述中西方文化差异所导致的中西方称谓语的语用差异,并提出了相关的解决方法。  相似文献   

7.
王杨琴 《咸宁学院学报》2015,(2):99-100,109
从构成系统差异的角度对比分析汉英亲属称谓语,亲属称谓语是存在于各个民族的普遍现象,对中西方亲属称谓语的认识可以对跨文化交际起到非常有益的推动作用。研究不同语言中亲属称谓系统的差异对于语言学习和翻译实践也大有益处。  相似文献   

8.
称谓语是社会交际中用来相互称呼的表达方式,交际活动参加者的地位、身份等权势关系通常蕴含其中。这使得语义上等值的称谓语翻译更难实现。《茶馆》中人物角色较多,且人与人之间的权势关系多变,选择英若诚译本和霍华译本中称谓语的翻译进行比较分析,以考察译文是否考虑权势关系因素。  相似文献   

9.
称谓语的特点及文化价值观   总被引:1,自引:0,他引:1  
华夏民族的称谓语是十分复杂的,本篇就家庭称谓语、姓氏称谓语、尊谦称谓语、性别称谓语四个方面来谈其特点。称谓语不仅反映了汉民族的家族血缘关系,更显现出社会复杂的人际关系。它是探讨民族文化史的一条隧道,揭示出了华夏民族的文化观和价值观。  相似文献   

10.
称呼是民族文化体现的手段之一,称呼的方式与文化内涵密切相关。本文通过实例来分析礼貌称谓在语用翻译中的得失。为了获得言外作用的等值,在翻译过程中损失原语的语义内容,文化信息及文体色彩也是不可避免的。  相似文献   

11.
称谓语是语言交际中不可或缺的组成部分。称谓反映出交际双方的社会属性、价值观念,并与人们所属的社会、民族心理、政治背景、伦理道德等密切相关。  相似文献   

12.
就中国传统文化英译中的难点及翻译策略作一探讨.  相似文献   

13.
陈红光 《科技资讯》2007,(7):200-201
称谓语在人际交往和文化交流中发挥着重要的作用,而中英文化的差异决定了称谓语使用的不同,因此在跨文化交际中会出现一系列困难。本文首先分析了汉英称谓语的差异,然后着重分析了几种汉语称谓的英译方法。  相似文献   

14.
豆敏 《科技信息》2010,(12):I0168-I0168
语言是文化的载体,而称谓语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象。它是对民族传统文化和历史积淀的反映,不同称谓语分别体现不同的民族文化。本文通过比较英汉称谓语的不同来探讨英汉两种不同民族文化间的差异。  相似文献   

15.
在当前大学英语教学中,翻译仍然是教学中的难点。教学过程中,大部分老师仍然以教授翻译的原则以及译文的解析为主。学生们则停留在对句子、文章的死记硬背上。本文主要从汉英文化思维差异的角度,浅谈大学英语教学中的翻译教学。  相似文献   

16.
由于中西方在历史背景、社会风俗、经济体系、意识形态等方面的巨大差异,引起了在翻译中国传统文化特色词语时,在英语中无对应或相近的表达方式,出现文化空缺现象。本文针对文化差异带给翻译的种种不便,要求译者不仅精通原语和译语而且应通晓这两种语言所反应的文化,提出用灵活的方法来处理中国特色文化英译过程中出现的问题,找到恰当的翻译对策。  相似文献   

17.
从文化的角度谈《红楼梦》中称谓语的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文拟以民族文化为背景,以《红楼梦》中称谓语的翻译为实例及切入点,探讨中西称谓的异同,分析其社会文化和民族心理根源,寻求跨文化交际中称谓翻译的规律和技巧。  相似文献   

18.
文化差异是翻译中的障碍和难题。汉英双语在思维、传统文化习俗、宗教、价值观及生活方式等方面都存在着差异,本文从对比语言学的角度,详细地分析以上几个方面的汉英文化差异。  相似文献   

19.
佛典在汉译的过程中,经历了汉文化的重新洗礼,获得了一种新的语言艺术风格。同时,佛典本身蕴涵的丰富的文学成分,也为中国文学增加了新的内容。  相似文献   

20.
王劲松 《科技咨询导报》2007,(24):242-242,244
本文从"美女"称谓语的流行过程分析它泛化的趋势。通过对它泛化的社会文化背景、语言学成因、言语交际功能以及它在具体语境中使用特点的探究,说明"美女"称谓语的泛化决非偶然,而是时代发展的必然结果,并由此引发对社会称谓语有关问题的思考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号