共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
任福洪 《沈阳大学学报:自然科学版》2004,16(1):49-50,56
语境是语用学研究的一个重要方面。它产生于交际双方使用语言的过程中。语境制约着话语的意义,左右语言的选择。同时,语境在翻译中也起着十分重要的作用。 相似文献
2.
张金红 《达县师范高等专科学校学报》2013,(3):116-120
系统功能语法理论是考察性别在话语交际中实现人际功能的重要方式。性别双方在交际过程中对意义潜势的不同选择决定了他们在传递信息时采用不同的语言形式,并在这一过程中实现对社会角色的分配。 相似文献
3.
语境与翻译有着密切的关系,对翻译具有重要的意义。语境是人们理解话语意义的依据,是语义的决定性因素,是获得功能对等翻译的关键所在。由于文化、社会背景、语言习惯等不同,所以在翻译过程中一定要根据语境来进行,使译文既忠于原文,又通顺流畅,给人美感,真正达到翻译的标准。 相似文献
4.
对外加状语的研究,语言学界多从句法角度、语法一语用角度、语篇连贯角度方向进行分析,本文试图从人际意义视角对外加状语的语言功能进行新的诠释。作者认为,外加状语的人际意义主要从语气、情态、评价三个方面呈现话语者的认知图式及判断评价,突显话语者的主观态度和社会地位,缩短话语双方的交际距离,促进语言交流和人际沟通。 相似文献
5.
6.
宣传标语在对外交流中起着越来越重要的作用,其翻译也成为一个亟待解决的问题。很多研究者都从不同角度对宣传标语的翻译进行了研究,但这些研究大多集中在微观领域,缺少宏观理论的指引。作为一种交互型的话语,宣传标语体现了很强的人际功能,意识到这一点对翻译是非常重要的。本文以系统功能语法中人际元功能为理论框架,将宣传标语分成宣传型、呼吁型、中间型三类,探讨译者在每一类标语翻译过程中人际功能传达方面经常出现的失误,并提出解决问题的一些方法。 相似文献
7.
情态动词是表达人际功能的重要手段,各类情态动词的使用,有助于说话者调节与听者的关系,并加强说服力,从而实现相关的人际功能。根据Halliday功能语法中人际功能的理论框架,从情态动词的使用对马丁·路德·金的就职演讲进行人际意义分析,可以发现情态动词的选择对人际意义的实现有极其重要的作用。演讲是演讲者利用有声语言和肢体语言,就特定问题对听众传达信息,实现其话语目的的一种手段。从语言学角度来看,演讲有着丰富的人际意义。该文主要研究马丁·路德·金演讲《我有一个梦中》情态动词的人际意义。 相似文献
8.
模糊限制语作为模糊语言的重要因素,在话语交际中起着举足轻重的作用.恰当地使用模糊限制语,可以避免说话人的过于主观、武断,使得话语有一定的回旋性,较容易被听话人所接受.在现实生活中,女性由于自身和社会因素,使用模糊限制语的频率要远远高于男性,其语用功能大致体现在人际协调、自我保护和自我展现三个方面.模糊限制语已成为女性语言的一个重要特征. 相似文献
9.
10.
马文佳 《大众科学.科学研究与实践》2007,(15)
广告作为一种面向大众的宣传手段,本身就是一种重要的社会用语和社会文化。英汉广告的翻译过程是一个跨文化再创造的过程。文章从语言、文化习俗、价值观等方面,分析了英汉广告翻译中所出现的一些语用失误,探讨了文化背景在广告翻译中的重要意义,阐述了跨文化广告翻译中避免语用失误的原则。 相似文献
11.
翻译是两种语言之间文化信息交流的社会实践活动,在这一过程中,译者所拥有的话语权力不可避免地要受其所属意识形态的支配和制约。在此笔者运用福柯的“话语”和“话语权力”理论从译者的文本选择、翻译策略两个方面探讨意识形态对译者话语权力的影响。 相似文献
12.
“一词多涵”是语言中的一个普遍现象。本文主要从词的内涵意义出发,分析了属于不同语言的同一个概念意义可以带有相同的内涵意义,也可以因不同的文化而异。从而探讨了在翻译过程中应采用适当的翻译方法,使得跨文化交际能顺利进行。 相似文献
13.
话语身份在公共话语中是一个非常普遍的语言现象,是话语分析的一个重要研究方向,对我们研究语言和社会具有重要的启示。本文将明确界定话语身份,分析话语身份结构,希望引发对这一语言现象的认识和反思。 相似文献
14.
张涌 《南阳理工学院学报》2010,2(3):21-23
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交际的桥梁。"大"在英汉语中的语用差异反映了东西文化在人际心理距离和权利重心倾向方面的不同。"大"的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互交流和移植,由此可以分析文化因素对语言翻译的具体影响。 相似文献
15.
16.
外宣话语及其翻译是“中国话语”的一部分,其叙事体制的阐释:从表象看,是中国话语翻译传播的中国视角及中国关键语外译中国特色化的语言符号系统;从深层看,是反映自我民族传统、时代精神的翻译思想阐释体系。而要趋近外宣翻译中国话语的意义本质,译介叙事之文本内力的聚成是关键:一是在翻译叙事的回应中,应深耕本土文化资源,凝练中国思想,揭示外宣翻译实践的文化基因;二是在翻译叙事的话语权意识协调中,选择代表中国经验本质的正能量话语,用中国表达来讲述原创性中国叙事,体现“正向传达”的价值取向,从而提升把控国际话语及其舆论导向的言说权。 相似文献
17.
苗芬 《温州大学学报(自然科学版)》2008,(4):90-94
翻译不仅仅是一种语言转换,还是一种发生在一定社会,历史条件下的文化交流。文本之外的种种因素都对翻译有影响,其中意识形态作为社会文化的一个重要方面,直接或间接地操纵着翻译。通过对林纾翻译《黑奴吁天录》的动机以及在翻译过程中对策略的选择进行分析,可以发现意识形态对翻译的操纵是不可忽视的事实。 相似文献
18.
杨鸿 《湖北三峡学院学报》2013,(4):104-107
冲突性话语广泛存在于人际交往中,会给人际交往带来负面影响,有悖社会和谐。本文在收集冲突性话语的语料基础上,以HelenSpencer-Oatey的人际和谐管理理论为理论依据,来分析在人际交往中因违反人际和谐管理理论而造成的话语冲突。人际和谐理论主要包括面子管理和社交权管理两个部分。在交际中如果交际主体顺应人际和谐理论则会达到顺利交际的目的;反之,如果违反人际和谐管理的原则,则会破坏和谐的人际关系,甚至导致冲突性话语的产生。 相似文献
19.
20.
广告作为现代传媒传播信息的一种有效手段,在市场经济社会发挥着越来越重要的作用。同时,它也是跨文化交际的一个重要方面。许多广告为了引人注意,在创意中经常使用隐含意义,在丰富了广告语言的同时给人留下深刻的印象。广告中隐含意义的翻译可以从跨文化交际的角度出发,从文化因素、情景因素、词汇文化意蕴因素等几方面来进行分析。 相似文献