首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
<正>英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,需要有一定的翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法等。增译法是在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。一、对代词意义的增补  相似文献   

2.
翻译是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。它涉及到原语言的研究,译语言的研究,以及转换技能的研究。翻译教学则是通过上述几方面的探讨和有目的的实践训练来培养提高学生的翻译能力。本文专门就是定语从句英译汉的常规手法及其一些必要的技巧进行探讨。1.合译法将定语从句译成“…的”结构,放在被修饰词之前。一般说来,这种方法适用于限制性定语从句,但短而具有描写性的非限制性定语从句也可采用此译法。①Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.译文:一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。②Forconve…  相似文献   

3.
在英语教学过程中,有些句子在进入了诸如成语、俚语等一些习惯语语言元素之后,会给学生在理解和翻译上造成不小的障碍,教学生结合语义三层面和翻译步骤的语用推理进行翻译,对于更好地推进翻译教学工作具有积极的指导意义。  相似文献   

4.
语言是人类交流思想和表达感情的工具。不同的民族在不同的环境中产生了不同的语言。为了达到交流的目的,就得借助于翻译。在大多数情况下,在泽人语和译出语之间可以找到对应词。但如果由此而简单地认为翻译就是找出另一种语言的对应词的过程,那就大错特错了。不同的语言由于文化背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及语言结构的差异在各自源远流长的历史中形成了各自独特的词语和表达方式。因此,翻译并不意味着从一种语言到另一种语言的词与词的单纯转换。有时在原语中的一些词语很难在译语找到对应词。这就是人们常说的翻译的障碍。…  相似文献   

5.
采用实证研究、问卷调查的方式,以在University of York学习的24名中国籍研究生为研究对象,探究语境和对等翻译策略中能有效帮助中国学习者进行词汇学习的最佳方案,并进一步探究了英语学习能力强者和不强者在这两种学习策略运用上的不同表现。实验结果表明,对等翻译策略比语境策略更能有效地提高中国研究生学习英语词汇的效率。  相似文献   

6.
英语中特殊否定结构是一种常见且难以掌握的句型结构。由于其结构特殊,再加上历史、地理环境、风俗习惯、思维方式等方面的不同,英汉两种语言在否定表达方式上存在着很大差异;这些差异直接影响着英汉两种语言的翻译,英汉互译时译文中往往会出现一些不对等现象,很容易给人们造成误解。可行的方法是:准确翻译英语特殊否定结构,需要精准把握英语特殊否定结构的类型、内涵,尤其是与汉语的不对等现象;同时需要基于“信、达、雅”翻译标准,切忌望文生义,否则便会产生误译、乱译现象,更不用说实现促进英汉文化交流的目标。  相似文献   

7.
从接受美学和读者批评的角度探讨译者在翻译过程中进行再创造的根源、过程和体现,就会发现翻译并非如争议所说的那样是简单的复制。首先创造的根源在于翻译的本质,即翻译是一种信息的传播,是一种跨文化跨语际的交际活动,是技巧再现加文化再现;其次,翻译过程是译者和文本互动产生的结果,其中再创造须以文本为基础,而不是随意纂改;再次,阅读前的心理关注、审美期待、阅读中文本意义的再创和重建以及翻译中的文本重构共同形成译者在翻译过程中进行再创造的具体体现。  相似文献   

8.
翻译活动不是发生在真空中的,译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证。是翻译研究的重要组成部分。以《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本为译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面。可深入了解译者的主体性。  相似文献   

9.
本文在系统调查研究的基础上,论述了我省翻译工作的现状;分析、总结出我省翻译工作和翻译市场存在的问题;针对我省翻译工作的发展提出几点建议。  相似文献   

10.
商标是商品的标识,是产品质量的象征、形象的代表,具有丰富的文化内涵。商标翻译是一项复杂的跨文化语境的语言文化交流活动,影响着我们的日常生活。从文化语境方面对商标的翻译作一些探析和研究,有利于商标翻译再上一个新台阶,有利于世界各国间的经济交流、文化交流。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号