首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
应用文本分析及比较分析的方法,探讨《重学》及其原著An Elementary Treatise on Mechanics之间的差异,认为《重学》在翻译过程中,为适合中国读者的知识背景和阅读习惯采用了借用和变通的方法将陌生知识形式本土化,《重学》的翻译体现了中国传统文化的特征.  相似文献   

2.
近代早期的科技翻译呈现很大的特殊性.在数学术语翻译过程中,李善兰和伟烈亚力翻译的《代数学》、华蘅芳和傅兰雅翻译的《代数术》,探索和遵循了一些术语翻译规则.通过分析史料,发现主要有沿用传统术语、旧词新用以及创译新词等术语翻译规则,这些翻译规则对近代科技翻译特别是数学术语的翻译产生了重要的影响.  相似文献   

3.
《共产党宣言》是马克思恩格斯最集中使用"无产阶级"这一术语的经典著作,以《共产党宣言》在汉语语境中的翻译、传播为线索,对这一术语在汉语语境中引入、翻译、传播、接受、定名的概念史考察,追索这一术语的源流演化,对于马克思主义发展史及中国化研究是基础性的工作.同时,这也为当代中国马克思主义理论术语及话语体系建构奠定理论和实践基础,具有重要的现实意义.  相似文献   

4.
1859年墨海书馆刊刻《重学》毁于兵燹,现已难得一见.金陵书局和美华书馆分别于1866年和1867年重刊《重学》,以后其他书局亦多次重刊该书.在《重学》的英文底本、金陵本、美华本对比的基础上,发现金陵本与美华本在插图、数学表达、表述方式上有较大差别,推测美华本最接近墨海书馆本,并对《重学》文本流传做了补充.  相似文献   

5.
目的探讨中医治法中四字格术语的翻译策略。方法通过对比研究世界卫生组织(WHO)主持制定的《传统医学名词术语国际标准》、世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照标准》以及Dr.Wiseman主编的Paradigm Online TCM Dictionary三本中医词典,找出三本词典中共同出现的属于中医治法范畴的四字格术语,分析这些四字格术语的翻译结果、语法特点和逻辑关系。结论只有深入分析每个术语的内部表达所隐藏的逻辑关系和英语动词的准确使用才能得出恰当的翻译结果。  相似文献   

6.
从术语翻译的视角,比较分析《代数学》(1859)和《代数术》(1873)的术语译名,考察它们在晚清相关代数学著作中的使用情况.结果表明,19世纪中后期形成的代数学术语有70%沿用至今,其来源正是《代数学》和《代数术》.  相似文献   

7.
语境与茶学术语符号意义的英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
袁媛 《科技信息》2011,(22):I0190-I0190,I0192
语境决定意义的析出。茶学术语所承载的符号意义具有明显的时代和文化特征。因此,对茶学术语符号意义的解读和翻译都必须放在语境中进行。本文从《茶经》中的术语入手,结合语境理论,探讨了语境在术语符号意义的理解和翻译中所起到的制约性作用。  相似文献   

8.
法律翻译中术语的翻译十分重要,术语翻译的好坏、准确与否常常关系到翻译质量的好坏。法律术语的翻译也是法律翻译中的难点,本文针对法律英语术语翻译中存在的错误,提出术语翻译的特点及几点具体方法,包括释义、译借或创造新词等。  相似文献   

9.
采用文献探究的方法,在细致搜集、探究文献的基础上,对《重学》中的物理实验和力学理论在中国的本土化应用进行探讨.研究表明,《重学》中的物理实验和力学理论对其后数十年的物理教学和考试都产生了很大的影响,然而《重学》没有突破当时"会通中西"的学术框架,从而削弱了它在中国近代物理学发展中的影响力,也部分遮蔽了西方力学作为一门实验科学与精密科学的特征.  相似文献   

10.
中国古代的传统数学中很早就有了"微分"和"积分"二术语,在中国古代传统数学著作《九章算术注》中就多次出现,其意义是无限分割和无穷叠加。而作为微积分理论中表示无穷小分析的"微分"和"积分"二术语则是在1859年的《代微积拾级》中首次出现。"微分"和"积分"二术语是中国数学家李善兰和西方传教士伟烈亚力合译时共同选用的。通过历史文献的梳理,得出"微分"和"积分"二术语的翻译可以说是李善兰翻译西方数学著作中名词意译的典范。  相似文献   

11.
<重学>是晚清时期传入我国的第一部较完整的介绍西方经典力学的译著,其中多数知识,特别是动力学知识是第一次传入我国.以19世纪以前西方力学成就和明末清初传入我国的力学知识为参照,分析了由<重学>传入的力学知识及其特征,认为<重学>中包含了绝大部分19世纪以前的初等力学成就,与明末清初传入的知识相比更加系统、丰富.  相似文献   

12.
奈达翻译定义的中文译文有严重的错误。奈达不主张"等值"、"等效"翻译。"等值"、"等效"、"对等"、"对等语"、"动态对等"、"功能对等"等术语是错误的术语,它们错误很多,错误之一是用一个"等"字曲解了奈达翻译理论的本质,将奈达翻译理论曲解成求等的翻译理论,然而奈达翻译理论的本质是求似不求等。弗斯指出,翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"理论是现代西方翻译理论的中心议题之一,理论从产生至今备受关注。"equivalent/equivalence"一词最早出现于16世纪,一方面作为数学和形式逻辑里的专业术语,表示一种绝对对称和平等的关系;另一方面又被当作一般语言词汇中的模糊词语,表示"具有相似性"或"基本相同",翻译理论中所用的"equivalent/equivalence"是使用它作为普通词汇时的模糊意义,即相似或贴近。  相似文献   

13.
张文英  赵健 《科技信息》2010,(13):15-16
科学技术以惊人速度发展,科技产品遍及人们日常生活的每个角落。新的词汇每天都在涌现,值得广大译者关注。本文讨论了在英语科技新词翻译中存在诸多问题:一词多译,滥用音译等。因此急需规范科技新词翻译行为。目前还没有专门的科技新词翻译标准,现有的策略也局限于音译、直译和意译。这些策略太过笼统,参考价值不大。本文作者建立起一系列科技新词翻译的标准来,并且提出了系统化可操作的策略,为规范翻译行为创造了有利条件。  相似文献   

14.
王博 《韶关学院学报》2009,30(11):88-90
从词源和构词法的角度介绍和分析了科技术语创生新词的几种方法:旧词新义、借用外来词和用传统构词法构成新词;并根据各种构词法的特点提出了几种常用的翻译技巧:音译法、意译法、音意兼译法、形译法和不译。  相似文献   

15.
随着社会的演变和变迁,新思想、新观念大量涌现,新词术语层出不穷。结合自身翻译实践,就如何翻译好社会科学术语词汇,谈了一些看法。  相似文献   

16.
中医英语等值翻译研究——以《黄帝内经》为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
中医英语的翻译属于科技英语翻译范畴,但是在译法上有别于其他科技文章.中医翻译不仅是两种语言的转换,而且是两种文化的交融.医学语言文学化是中医语言的一大特点,译者在翻译时应力求等值再现原文内容,将翻译对等理论和合作原则运用到中医英语翻译中,使译文和原文尽可能达到翻译中的等效  相似文献   

17.
当前,中国人类学界的翻译态度和翻译实践存在诸多问题,导致翻译质量普遍不高。为便于总结历史,开创未来,可称此前为中国人类学的翻译时代,称此后为中国人类学的后翻译时代。中国人类学的后翻译时代要求译者具备基本的翻译道德,要求学术界开展系统的翻译批评。如此或可从根本上解决此前出现的种种问题,提高翻译质量,生产合格译本。  相似文献   

18.
许氏翻译理论虽在学界见仁见智,但却毫无疑问地已构成具有中国特色的中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。在鉴赏解读许氏翻译理论的基础上,以许渊冲先生“三美”“三化”“去粗存精”及再创论和优化论等翻译理论为指导,对其《江城子&#183;记梦》的英译本进行鉴赏和辨析。与此同时,结合诗词翻译的特殊性,就其“粗”与“精”的判断标准是否具有普适性、有时难免为了追求押韵而因韵害意及过度“深化”的问题,即对翻译的技术处理的细节问题进行辨析,并提出改良译法的意见。  相似文献   

19.
本文拟从文化的角度,首先对中英亲属称谓的特点及其各自形成的历史原因作简单的对比分析,接着就《红楼梦》英译本中亲属称谓的尊称谦称、从“他”称谓和拟亲属称谓三个方面的译文进行了探讨。文章认为,文化词的翻译需要译者对两种文化有深刻的理解,并能灵活而创造性地进行文化移植。  相似文献   

20.
我国计算机名词的翻译现状和建议   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着计算机在我国的普及与计算机新名词的不断涌现,计算机名词的翻译工作显得越来越重要,计算机软件、硬件、书籍所涉及的词汇存在着不恰当的翻译,给大众带来不便,同时还阻碍了我国计算机的普及工作。应当加快翻译标准的制定,改进现行教育。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号