共查询到20条相似文献,搜索用时 268 毫秒
1.
《导游实务》课程是高等职业教育院校旅游类各专业课程中的核心专业课程,也是“全国导游人员资格考试”笔试和面试必考科目,因此是旅游类各专业学生必须掌握的专业课程及必修课程。根据课程培养目标及人才培养对知识、能力、素质的要求,我们确定《导游实务》课程创新与优化的总 相似文献
2.
根据"液压传动"课程的特点,尝试采用实验教学法。通过实践验证表明,这种方法可以很好的使学生对本课程的内容有一个全面的理解和运用。学生在掌握和应用本课程基本知识的同时,又能使自己的实际操作能力得到有效的训练和培养,并为自己今后从事相关液压类的工作打下一定的工程应用能力。 相似文献
3.
提高学生的翻译能力不只是简单的翻译技巧转换和运用.它还涉及到学生语言综合素质能力的培养、课程设置的完善、教材的选择和建设以及教学方法的改进等诸多因素。基于国内外有关翻译教学的研究理论,结合翻译课程的教学实践,以提高学生翻译能力为突破口,推动翻译课程的教学改革。 相似文献
4.
自动化专业有很强的实践性,社会对学生要求较高,但相关专业课程学生很难学好。将自动化专业的专业课程分为应用性的和理论性2部分,应用性的课程通过"讲—做"方式提高学生实践能力,理论性的课程通过"仿真—实践"方式提高学生的理论水平,使学生能理论联系实际,满足社会需求。 相似文献
5.
程序设计类课程教学思考 总被引:1,自引:0,他引:1
何海棠 《甘肃联合大学学报(自然科学版)》2012,(4):107-110
程序设计类课程的学习有助于改进学生的逻辑思维方式,增强学生分析问题、解决问题的能力.程序设计类课程的教学需把握好理论和实践两个方面.笔者结合多年的教学实践,对当前程序设计类课程教学中的问题进行了分析,从"教"的角度探讨了该类课程教学的多个注意点. 相似文献
6.
近年来,随着大学教育体制改革的不断发展和完善,韩语专业翻译课程教学对学生实践能力的培养越来越重视,实践能力不仅能够表现学生的韩语翻译素养,还能促进学生完成既定的学习目标和任务,作为翻译课程的重点培养目标,实践能力的培训内容已成为广大大学教师研究分析的热点问题。基于此,该文将结合韩语专业翻译课程教学内容,对实践能力的培养课题进行深入分析。 相似文献
7.
该文以高校电子专业综合实践课程为背景,分析了国内目前实践教学课程考核评价机制存在的问题和主要原因。为了比较客观和全面地评价学生在实践课程中的表现,充分发挥课程考核在实践课程教学体系中的作用,借鉴了国外高校课程考核方式,提出了一种新的实践课程考核评价制度,并给出了具体的实施方式和相关规则。新的课程考核方式以学生为考核主体,通过"组内自评"和"分组考核"的方式,促进学生自觉、自主学习,调动学生主动实践和学习的热情,从而有效提高学生的综合实验能力。实践表明,该考核方式可供其他电类理论、实践课程及相关设计类课程参考和借鉴。 相似文献
8.
9.
高职英语翻译课程教学以培养学生的翻译能力为目标。然而,在实际教学中,学生的翻译学习兴趣不高,翻译水平较低,实践能力更是缺乏。文章分析了项目教学法为高职英语翻译课程的教学改革提供了几点改进的方向。 相似文献
10.
李海军 《武陵学刊:社会科学版》2007,32(1):134-136
目前,国内英语专业的应用翻译教学在课程设置、教材建设、师资力量、学生翻译实践以及学生译德教育方面存在一系列问题,使应用翻译教学陷入了困境,严重影响了应用翻译人才的培养。因此,有必要合理调整课程设置、加强综合性应用翻译教材的建设和应用翻译教学师资力量的培养、引导学生积极参加应用翻译实践、加强学生译德教育,以便找到一条使应用翻译教学摆脱困境的出路。 相似文献
11.
12.
汪志中 《科技情报开发与经济》2009,19(35)
针对<国际贸易实务>教学过程中的具体情况,提出了与外贸实践相结合、与专业英语相结合、与相关课程相结合、与实习阶段相结合以及与职业能力和资格考试相结合的"五个结合"的教学方法. 相似文献
13.
14.
本文分析了学校定位与学生培养目标的关系,阐述了在提高学生实践能力的要求下,对机械设计类课程改革的重要性,探索了机械设计类课程的课程内容重组,实践环节的开拓,教学过程的优化以及课程考核方式的试点等改革的方向,在实现学生培养目标下体现学校办学特色,培养高素质工程应用型人才。 相似文献
15.
16.
课程建设是当今教育改革的核心内容,培养合格的师资,课程改革是关键.通过对国内外高师院校数学教育专业课程设置的比对分析,面向新课程的高师数学教育课程,应以教育教学实践活动为主轴,整合高师数学教育类课程;转换课程形态,重组选修课程,加强综合课程;树立"理论够用、实践为重、体系创新、素养本位"的课程理念,使学生的生活和学习的过程成为提高人文素养、形成教育教学能力、提升实践智慧的过程. 相似文献
17.
该文以2010年专八翻译汉译英试题为例分析了学生译文中的典型错误,并从翻译理论的角度发掘了错误的根源,认为学生译文错误的深层次根源在于没有充分认识到翻译理论知识在翻译实践中的价值和指导意义。该文又结合刘宓庆提出的翻译技能意识概念及PACTE翻译能力模式研究,进一步探讨了翻译能力提高的途径,认为要想使学生翻译能力得到实质性的提高,必须有相当数量的翻译实践的积累,才能真正培养学生的翻译技能意识,从而使他们具备将翻译理论灵活地用来指导翻译实践的能力。 相似文献
18.
19.