首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张瑜珊 《科技信息》2013,(12):50-50,59
随着中国经济社会的快速发展,国际社会与中国文化进行交流的热情空前高涨,而中国也顺应形势发展要求实施了文化走出去战略并逐步取得了日益显著的成果。中国文化走出去的经验表明,翻译不仅是文字转换的能力,更是翻译者跨文化再创作能力的体现。传统的翻译人才培养方式亟需改进,本文通过了解文化产业对翻译人才的需求特点,提出了复合型翻译人才培养的模式与策略,加强我国的软实力建设,进一步推动文化走出去战略实施,更好地为实现国家长远战略目标服务。  相似文献   

2.
国际交流是当前我国高校打造国际化院校、提升综合实力、输送多元人才的必要路径,国际交流的形式与效果关系到学科建设、人才培养、项目落地以及科教兴国战略的实施。"一带一路"倡议的提出旨在构建沿线各国共商共建共享的全面合作格局,其全方位的交流合作平台为我国与沿线各国高校交流提供了良好的机遇与资源。在我国高校国际交流面对复杂问题时,"一带一路"倡议为高校国际交流的理念与路径的创新提供了必要的参考。  相似文献   

3.
近年来,随着文化的交流与碰撞,中国文学"走出去"已经成了必然的趋势,然而这也并非是件简单的事,其中牵涉到中西方不同的意识形态、文化见解及对异域文化的接受度问题。为解决这一不可跨越的鸿沟,翻译便起到至关重要的作用。2012年莫言成功获得诺贝尔文学奖,这件事引起了中国翻译界对中国文学"走出去"译介模式的思考,激发了国内译者对汉学家葛浩文译介模式和翻译策略的兴趣,为了帮助中国文学顺利"走出去",文章以葛浩文英译《红高粱家族》为例,就葛式译介模式的翻译之道和翻译策略展开深层次探讨,以期有所总结和发现。  相似文献   

4.
从古至今,中外文化交流频繁,但在这种交流过程中,中国总是“引进来”的多,而“走出去”的太少,在全球化的今天,面对西方帝国主义的文化扩张与霸权,以及文化的民族性与地区化日趋加强,使更多中国文化“走出去”便成为历史所需。中国翻译界应该顺应这一历史需求,调整翻译策略。本文以《围城》的英译本为例,提出了应以“异化”加注释的翻译策略为主,以使中国文化全面有效地“走出去”。  相似文献   

5.
从古至今,中外文化交流频繁,但在这种交流过程中,中国总是"引进来"的多,而"走出去"的太少,在全球化的今天,面对西方帝国主义的文化扩张与霸权,以及文化的民族性与地区化日趋加强,使更多中国文化"走出去"便成为历史所需.中国翻译界应该顺应这一历史需求,调整翻译策略.本文以<围城>的英译本为例,提出了应以"异化"加注释的翻译策略为主,以使中国文化全面有效地"走出去".  相似文献   

6.
本文从中国文化“走出去”战略背景下对陕西旅游文化外译进行分析和探讨。认为当前以至今后相当长的时期内,以“异化为主,归化为辅”的翻译策略对中国文化“走出去”的战略方针起到主要的推动作用,达到推进中国文化走出去、推动中国旅游文化事业发展的目的。  相似文献   

7.
随着各国之间的交流日益增强,文化上的交流也逐渐紧密起来。各国之间语言上的差别使得文化上的交流必须通过专业的翻译之后才能进行相互的交流与沟通。《红楼梦》是我国古典文学的一朵奇葩,它的魅力早已由国内传向国外,近几年来《红楼梦》的译本逐渐增多,不仅引发了国内的“红学热”,更引起了国外相关人士的关注。对于《红楼梦》的英译本翻译存在着显化的特征,特别是针对当前国与国之间的文化交流,在很大程度上已达成一种不成文的规定,直译成为《红楼梦》的主要翻译方式,这种显化的趋势不仅保留了原著特有的风格,而且英译本的翻译上实现了语言之间的共融。本文从译者的主体性、文化的异同处理以及这种显化翻译的特征上进行深入浅出的讨论。  相似文献   

8.
随着全球经济贸易一体化的逐渐深入,不仅各国之间在经济、政治和文化等方面的交流逐渐频繁起来,而且作为国际通用语言的英语其重要性也尤为突出,这也给高校翻译人才培养提出了更严格的要求。然而,纵观我国当下高校英语翻译教学可以发现,其仍然存在一些问题,制约了其课堂教学有效性的提升,如何打破这一不足,为社会培养出实用型的翻译人才是每位教育者关心的话题。该文主要就提升高校英语翻译教学有效性的策略进行探讨。  相似文献   

9.
许东林 《科技资讯》2011,(27):243-243
文化全球化和科技信息时代的到来,使不同国家和地区的人们有更多的机会对以科技发展为主要特征的现代社会生活进行更广阔和更深层面的交流合作及信息共享。科技翻译作为各国科技工作者之间学习探讨包容吸收他人先进技术的一座桥梁,在促进国际信息交流乃至提高全民科技素质方面起着越来越重要的作用。  相似文献   

10.
《国家高等职业教育发展规划》明确提出,"加强国际交流与合作是高等职业教育适应经济全球化要求和国家走出去发展战略需要的必然选择,对提升我国高等职业教育国际知名度和国际化水平具有重要意义。"作为卫生类职业院校,要发挥护理专业职业教育的优势和作用,探索交流道路,构建合作模式,不断提高学院护理职业教育的国际地位,不断提高护理学生就业水平。为国家深化医疗体制改革,对外开放医疗养老市场进行护理人才储备。然而日本的文化特别是医卫文化与我国还是存在差异,所以在对该院护理专业学生的思政实践课程改革迫在眉睫。  相似文献   

11.
随着世界经济文化一体化的发展,外宣翻译在国际交流中的作用越来越重要。一些传统理论强调"信、达、雅"的翻译原则和完全等值的翻译策略已无法满足外宣翻译的需求。因此本文选择翻译目的论作为理论框架,外宣翻译的目的是给外国受众传递中国的经济文化信息,从而使我国建立良好的国际形象。译者可根据这一目的灵活地选择翻译策略,以保证顺利实现外宣翻译的目的。  相似文献   

12.
随着翻译学科的兴起,各高校的翻译教学课堂不断进行改革,以其培养适合社会需求的翻译人才。我们在语言活动中,缺少不了翻译,本文从传统翻译人才培养模式、应用型翻译人才的培养以及地方高校的翻译人才培养等三个方面进行阐述,讨论在当前的翻译教学中怎样将翻译理论与实践相结合,培养出复合型的翻译人才。  相似文献   

13.
翻译是促进国家经济、文化、政治、科学与技术交流的重要手段,在"一带一路"背景下,翻译的价值与作用日益彰显,而培养应用型口译人才也更为重要。从整体结构来讲,培养高素质应用型口译人才,必须发挥高校培养基地的重要作用,大力创新人才培养模式,优化英语课程体系,辅助学生按需学习,不断强化口语技能。该文将举例分析"一带一路"背景下赣州市文化走出去的应用型口译人才培养方案,并提出个人见解,希望能为应用型口译人才培养工作提供参考与借鉴。  相似文献   

14.
随着全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁。商务英语翻译作为交流手段和媒介在这一过程中发挥了至关重要的作用。本文通过分析商务英语翻译中的误译实例,认为导致这些误译的原因之一是因为忽视了文化差异及文化转向。笔者认为要提高商务英语翻译效果就要重视文化差异,重视文化转向。  相似文献   

15.
万瑶 《科技信息》2009,(5):214-214,195
翻译一直不同语言、不同文化之间交流重要手段。在翻译研究发展的过程中,译者作为翻译的主体,也是翻译中最活跃的因素一直未被予以重视。随着二十世纪译学研究的兴起和“文化转向”的出现,译者主体性研究受到了越来越多的关注。本文通过对中国近代新旧交替时期的翻译家及其译作的分析,探寻了译者主体性在翻译过程中,尤其是在翻译原本的选择及翻译语言及手法的运用中的体现及其价值。  相似文献   

16.
随着经济全球化的快速发展,各国之间的联系也日益密切起来,各国之间的翻译活动,成为一种必不可少的国际交流形式。在各种翻译活动中,都需要专业性的翻译人才,各行各业都需要专门从事翻译工作的专业人才,主要是因为翻译人员的专业翻译能力在一定程度上影响着翻译质量的好坏,也会对企业的国际化发展带来一定的阻力。因此,在高校的翻译教学过程中,要对传统性侧重理论教学模式进行相应改革,在高校外语翻译教学过程中,教师要明确翻译教学的重点,重点做好翻译教学的实践工作,更好将翻译教学的理论教学与实践教学结合起来,在实际的翻译教学过程中,要重视翻译教学的实践性教学内容,为学生的外语翻译提供相应的实践机会,帮助学生找到外语翻译教学的理论学习和实践学习之间的结合点,促进学生的全面发展。  相似文献   

17.
张洁琼 《广东科技》2013,(18):187-188
近年来,随着英美国家社会经济与文化事业的快速发展,在经济与交流全球化背景条件下的今天,英语逐渐成为一种不可或缺的国际交流工具,而且已经走向全世界;在全球一体化发展模式不断深入的时代背景下,英语国际化俨然已经成为语言发展的重大趋势。英语作为当前世界各国通用的一种语言,在不同国家、地区的应用过程中,与本土语言相互碰撞、融合,在跨国文化交际过程中虽然一定程度上会受到本土化现象的影响,但其作用却是显而易见、举足轻重的。将对语言和文化之间的关系进行分析,并在此基础上就英语在跨文化交际中的作用,谈一下笔者的认识和观点,以供参考。  相似文献   

18.
沈菲菲  孙菲 《科技信息》2008,(11):274-274
随着社会的发展,世界各国间的交流日益频繁。来自不同文化背景的人们之间进行交流的机会逐渐增加。但是,由于文化差异而造成的交流上的障碍也越来越多。语言和文化是密不可分的,英语教学是语言教学,自然离不开文化教育。为了使教师能够了解文化意识在英语教学中的重要性,改变以往单纯强调语法和词汇的做法,使学生能够正确、恰当的运用英语进行交流。本文将浅谈在英语教学中对学生进行文化渗透的原因,以及如何在英语教学中对学生进行文化渗透。  相似文献   

19.
浅谈口译人员的成功要素   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着我国国际交流活动不断增强,中国在国际事务中的作用也越来越重要。大幅增加的国际交往和合作需要越来越多的高标准的口译人才。本文旨在结合自身的翻译工作,探讨口译人员的必备要素,在工作当中提高自己的翻译水平,不断适应本职工作的需要。  相似文献   

20.
王姝阳 《科技信息》2010,(21):234-235
中国的烹饪艺术博大精深、源远流长。随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,其中,饮食文化备受关注。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华饮食文化上起着重要的作用。本文通过介绍中式菜名英译的必要性、当前译本存在的问题、菜名翻译的原则以及中式菜名的翻译方法几个方面简要探讨了中式菜名的英译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号